برچسب: داستان

  • تشنگی زیادی برای آموزش زبان فارسی در جهان وجود دارد

    تشنگی زیادی برای آموزش زبان فارسی در جهان وجود دارد

    به گزارش خبرگزاری مهر، ششمین گردهمایی مؤسسه‌های فعال در آموزش زبان فارسی در جهان صبح امروز دوشنبه ۷ بهمن‌ در حسینیه الزهرای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.

    ششمین گردهمایی مؤسسه‌های فعال در آموزش زبان فارسی در جهان، با حضور بیش از ۳۰ دستگاه مرتبط و فعال در امر آموزش زبان فارسی با هدف شناسایی نقاط ضعف و قوت و هم‌افزایی این دستگاه‌ها امروز به همت بنیاد سعدی و به میزبانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حسینیه الزهرا(س) این سازمان در حال برگزاری است.

    در این گردهمایی، چهار نشست تخصصی با موضوعات «نقش و جایگاه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در آموزش و گسترش زبان فارسی»، «آموزش مجازی زبان فارسی (دستاوردها و چالش‌های پیش رو)»، «راهکارهای جذب فارسی‌آموزان و تقویت کرسی‌های زبان و ادبیات فارسی» و «استانداردسازی آموزش و آزمون‌سازی زبان فارسی (آمفا، داتفا و تی تی سی)» برگزار می‌شود. همچنین در حاشیه این گردهمایی یک روزه، نمایشگاهی با محوریت معرفی محصولات مؤسسه‌های فعال در آموزش زبان و ادبیات فارسی در جهان برپا شد.

    ابوذر ابراهیمی‌ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنرانی خود در این‌گردهمایی به جدال بین «داشتن» و «شدن» اشاره کرد و گفت: تصور می‌کنم در حوزه اقتصاد و سیاست اساس چیزی که اقتصاد دانان و سیاست ‌دانان دنبال می‌کنند، موضوع داشتن است. در اقتصاد هدف غایی داشتن ثروت است و در سیاست داشتن قدرت.

    هدف غایی در فرهنگ، شدن و بودن است

    وی افزود: در حوزه فرهنگ، هدف غایی شدن است نه داشتن. یعنی ما به دنبال این هستیم که در حوزه فرهنگ، بیش از داشتن توجه به شدن و بودن است. چه بسا که این مهم در آموزه‌های دینی و فرهنگی به همین صورت است زیرا آنچه دین از بشر انتظار دارد، شدن است. هوشیار شدن؛ عادل شدن؛ پرهیزگار شدن؛ دوستدار بشریت شدن؛ صالح شدن و شدن‌های دیگر.

    این عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در ادامه با اشاره به تاثیرپذیری فرهنگ ایران از آموزه‌های دینی گفت: علمای ما در گذشته، دنبال شدن بودند اما فضای کنونی جهان به‌سمت داشتن رفته و این امر در آن غلبه پیدا کرده است. در حوزه زبان فارسی واقعا دنبال بودن هستیم زیرا فرهنگ ما متأثر از آموزه‌های دینی، حکمت‌های ادیبان و عرفان است.

    ابراهیمی ترکمان همچنین به بررسی مقایسه‌ای «زبان فارسی» در کتاب مقالات شمس پرداخت و گفت: شمس که استاد مولاناست، در این اثر می‌گوید زبان فارسی برای بیان مافی‌الضمیر قابل مقایسه با دیگر زبان‌ها نیست. مهمترین نکته آن این است که زبان فارسی دارای قابلیت‌هایی است که شمس و همینطور، حافظ و سعدی و بزرگان دیگر از شبه قاره این ویژگی‌ را درک کردند و در حکمت‌های فراوانی ساری و جاری ساختند.

    رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه به سابقه طولانی یادگیری زبان فارسی به‌دلیل علاقه‌مندی به آن در جهان، اشاره کرد و گفت: پیش از این‌که توجه ما به موضوع آموزش زبان فارسی جلب شود، افرادی در سراسر دنیا به آن علاقه‌مند شده و یادگیری آن را آغاز کرده‌اند. دلیل این علاقه‌مندی و مطالبه ذاتی برای آموزش زبان فارسی، وجود مفاخر بزرگ در آن، خوش‌آهنگی زبان و دربرگیری آموزه‌های ایرانی ـ اسلامی است. بسیاری آثار کهن فرهنگ‌های مختلف به زبان فارسی نوشته شده‌اند که اگر اهالی آن کشورها زبان فارسی را ندانند نمی‌توانند با میراث گذشته خود ارتباط بگیرند.

    وی به اهمیت فراگیری زبان فارسی در خارج از کشور اشاره کرد و گفت: تشنگی زیادی برای آموزش زبان فارسی در جهان وجود دارد و دلیل آن خوش‌آهنگی، وجود مفاخر بزرگی که به آن شعر گفته‌اند و آموزه‌های ایرانی و اسلامی در آن است. در همین‌زمینه بنیاد سعدی، بر اساس اهداف، سیاست‌ها و راهبردهای حاکم بر روابط فرهنگی بین‌المللی ایران، وظیفه انجام فعالیت‌های آموزشی و پژوهشی در حوزه زبان فارسی در خارج از کشور را به عهده دارد.

    ابراهیمی ترکمان در ادامه به مشکلات آموزش زبان فارسی در جهان اشاره کرد و گفت: اول اینکه خود نهادهای متولی باید به وفاق جمعی در شیوه، ابزار و سیاست تدریس برسند؛ زیرا تشتتی میان این نهادها هست که مانع گسترش زبان فارسی می‌شود.

    ضرورت تجربه‌نگاری در زبان فارسی 

    رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بخش دیگری از سخنانش در این‌نشست، بر ضرورت تجربه‌نگاری در زبان فارسی و انتقال آن به آیندگان تأکید کرد و گفت: مشکل دیگر نبود تجربه‌نگاری‌ها در زمینه آموزش زبان فارسی است. آموزگاران زبان‌های دیگر معمولا تجربه‌های خود را مکتوب می‌کنند که برای پیشرفت آموزش زبان بسیار مهم است و اگر مثلا منبعی خوب نیست مربیان می‌توانند از آن منبع دیگر استفاده نکنند. در سال‌های گذشته، تعداد بسیاری از اساتید بومی زبان فارسی که اکنون در اختیار بنیاد سعدی هستند، از سوی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رایزنان فرهنگی ایران در خارج از کشور شیوه‌های تدریس و آموزش زبان فارسی را آموختند و امروز در اختیار بنیاد سعدی قرار گرفتند.

    وی افزود: در یک‌دوره زمانی برای اینکه الفبا تدریس کنیم، باید استاد از جمهوری اسلامی ایران اعزام می‌کردیم، اما در حال حاضر در بسیاری از کشورها با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنیاد سعدی و وزارت علوم در کشورهای دیگر استاد بومی در حوزه زبان فارسی وجود دارد.

    مشکلات آموزش زبان فارسی؛ از تشتت بین دستگاه‌ها تا تعطیلی کرسی‌ها در خارج

    ابراهیمی ترکمان همچنین با اشاره به مشکلات مسیر گسترش آموزش زبان فارسی در خارج از کشور، گفت: ما برای این که بتوانیم زبان فارسی را در خارج از کشور پیش ببریم و گسترش دهیم، باید دو شیوه رفع و دفع را در نظر بگیریم. رفع مشکلاتی که امروز وجود دارد را از سر راه زبان فارسی برداریم. باید تلاش کنیم کتاب‌های جدیدی که تآلیف کردیم، جایگزین کتاب‌های قدیمی کنیم و کاربری فراوانی داشته باشیم و از شیوه از راه دور، صوتی و تصویری بهره گیریم و از ظرفیت‌های آموزشگاه‌های خارج از کشور برای آموزش زبان فارسی استفاده کنیم.

    عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در پایان سخنانش، مشکل دیگر را کاهش ارتباط با کرسی‌های زبان فارسی دانست و گفت: برخی کرسی‌های زبان فارسی در جهان به دلیل مشکلات ارزی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری از درجه ۱ به درجه ۲ تنزل یافته و در بعضی مراکز تعطیل شد‎ه‌اند؛ همچنین وزارت آموزش و پرورش بعضی مدارس خازج از کشور را به دلیل همین تنگناهای بودجه‌ای تعطیل کرده‌اند یا با حداقل ظرفیت کار می‌کنند.

  • اعلام نامزدهای بخش رمان جایزه احمد محمود

    اعلام نامزدهای بخش رمان جایزه احمد محمود

    به گزارش خبرگزاری مهر، نامزدهای اولیه‌ بخش رمان سومین دوره جایزه‌ ادبی احمد محمود با توجه به فرمِ نظرسنجی، تعدادِ آرا و میزان امتیازها و تجمیع‌شان مشخص شدند.

    این نامزدهای ده‌گانه به‌این‌ترتیب هستند:

    «اعترافات هولناک لاپشتِ مُرده» اثر مرتضی برزگر/ نشر چشمه

    «پیاده» اثر بلقیسِ سلیمانی /نشر چشمه

    «تاریکی معلقِ روز» اثر زهرا عبدی/ نشر چشمه

    «خاموش‌خانه» اثر ساناز زمانی‌نیا/ نشر نیماژ

    «شکوفه‌های عَنّاب» اثر رضا جولایی /نشر چشمه

    «قوها انعکاس فیل‌ها» اثر پیام ناصر/ نشر مرکز

    «کاکا کِرمَکی، پسری که پدرش درآمد» اثر سلمان امین /نشر چشمه

    «کتابِ خَم» اثر علیرضا سیف‌الدینی/ نشر نیماژ

    «ولی دیوانه‌وار» اثر شیوا ارسطویی /نشر چشمه

    «هشتِ پیانیست» اثر مهدی بهرامی/نشر نیماژ

    در بخش بعد داوران نهایی این جایزه در بخش رمان متشکل از کامران سپهران، امیر نصری و محمد حسینی به سه نامزد اصلی و در نهایت برنده رأی خواهند داد.

    امسال و با توجه به فضای عمومی و برای همراهی با شهدایِ سقوطِ هواپیمای بویینگ خطوط هوایی اُکراین، جایزه‌ احمد محمود جشنی برپا نخواهدکرد. به‌این‌ترتیب این جایزه نیمه اسفند نامزدها و سپس برگزیده نهایی را معرفی می‌کند.

  • علیرضا بهنام راوی «گزارش دیگری» شد

    علیرضا بهنام راوی «گزارش دیگری» شد

    به گزارش خبرنگار مهر، گزارش دیگری» عنوان کتابی از علیرضا بهنام درباره پیشینه شعرنو است که بزودی از سوی انتشارات سیب سرخ روانه بازار کتاب می‌شود.

    علیرضا بهنام در گفت وگو با خبرنگار کتاب مهر گفت: سابقه نگارش این کتاب به سال‌های دهه ۸۰ برمی گردد. یعنی زمانی احساس کردم سیر تئوریکی که به شعر آن روزهای ایران منجر شده نیاز به توضیح دارد. در واقع بسیاری از فصل‌های این کتاب پاسخی است به ایرادهایی که در آن سال‌ها به شعر معاصر گرفته می‌شد و به نظر من نیاز به پاسخ داشت.

    او افزود: واقعیت این است که این کتاب در طول ده سال شکل گرفته و بعضی فصل‌هایش پیش از این به صورت مقاله‌هایی مستقل در نشریات ادبی چاپ شده‌اند و روش اصلی کتاب نقد پساساختارگراست البته به جز فصل اول که خوانشی ساختارگرا از شعر حافظ است.

    او افزود: کتاب «گزارش دیگری» شامل دو بخش است. بخش نخست ملاحظات نظری، شامل نگاهی ساختارگرانه به شعر کلاسیک ایران و در ادامه وارد بحث شعر نیما و شعر پس از او می‌شود و تحولات این دوران در قالب چند مقاله بررسی می‌شود. قسمت دوم به چند چهره مهم از شاعران این دوران اختصاص دارد که در قید حیات و مشغول فعالیت هستند. البته برخی از آن‌ها به تازگی از دنیا رفته‌اند ولی هنوز آثار تازه آن‌ها در بازار کتاب موجود است. به همراه چند چهره شعر این سال‌های ایران که به نظرم آثارشان اهمیت بیشتری دارد و می‌تواند در تاریخ شعر ماندگار باشد.

    بهنام درباره اهمیت نوشتن این کتاب، اظهار داشت: تصورم این است که در صورت‌بندی نظری اتفاقی که در شعر نو افتاده کوتاهی کردیم همان‌طور که در بازخوانی شعر کلاسیک با معیاری‌های جدید و موازین نقد جدید کوتاهی شده است. کتاب «گزارش دیگری» می‌خواهد به همه افرادی که دانش تئوریک دارند توضیح دهد این اتفاقی است که در طول ۸۰و۹۰ سال اخیر رخ داده وآن‌ها باید به میدان بیایند و از زاویه دید خودشان این کار را انجام دهند؛ چرا که با تضارب‌آرا و ایجاد گفت‌وگوی نظری پیرامون این اتفاق می‌توانیم به پیش‌برد فضا کمک کنیم.

    او افزود: متأسفانه در حوزه شعر، بسیاری از اتفاقات هنوز توضیح داده نشده باقی مانده است که منجر به سردرگمی در بین شعرخوان‌ها شده و در واقع نمی‌توانند از بین محصولاتی که هر سال به بازار کتاب می‌آیند انتخاب کنند که چه اثری را باید مطالعه کنند. ایجاد فضای نظری و توضیح دادن اتفاقات جدیدی که در حوزه شعر افتاده با تکیه بر رخدادهای گذشته و نشان دادن ربط منطقی جریان شعر فارسی به این کار می‌آید و می‌تواند مردم را برای انتخاب از میان کتاب‌های شعری که منتشر می‌شوند، کمک کند. البته تاکید می‌کنم زاویه دید این کتاب، زاویه دید شخص من است. بی شک زاویه دیدهای دیگری هم هستند و امیدوارم نگارش کتاب‌های مشابه امکان ایجاد فضای گفت‌وگو را ایجاد کنند.

    این منتقد ادامه داد: شعر نو از منظری که در این کتاب به آن پرداخته شده ادامه منطقی جریان شعر فارسی است. در واقع شاخه‌ای از شعرنو که به تغییر همزمان لفظ و معنا توجه دارد آینده شعر فارسی را به پیش می‌برد. این کتاب با بررسی اتفاق‌هایی سروکار دارد که تا کنون در شعر اتفاق افتاده. لاجرم نمی‌شود از این رهگذر درباره آینده حکمی داد.

    این شاعر و منتقد ادامه داد: اگر قرار باشد این کتاب را با آثار مشابهش مقایسه کنیم ویژگی این کتاب در اهمیت بخشیدن به گفتمان‌هایی است که معمولاً در بررسی‌های ادبی در حاشیه قرار می‌گیرند. حاشیه‌هایی که به زعم نگارنده اهمیتی راهبردی برای فرهنگ انتقادی ما دارند.

    بهنام درباره روند انتخاب شعر شاعرانی که در این کتاب بررسی شده‌اند، گفت: در این کتاب مباحث بیشتر از شاعران اهمیت دارد. تلاشم بر این بود که بیشتر گرایش‌های مهم حاضر در صحنه ادبی این سال‌ها با نماینده یا نمایندگانی در این کتاب حضور داشته باشند.

    او افزود: مخاطب این اثر هر کسی است که برای شعر فارسی اهمیت قائل است. اگر دنبال توضیحی برای تغییر سریع شکل سرایش شعر در سال‌های اخیر هستید این کتاب برای شماست.

    «گزارش دیگری» در ۱۱۰ صفحه بزودی از سوی انتشارات سیب سرخ روانه بازار کتاب خواهد شد.

  • شهرهای راه‌یافته به نیمه‌نهایی پایتخت کتاب ایران معرفی شدند

    شهرهای راه‌یافته به نیمه‌نهایی پایتخت کتاب ایران معرفی شدند

    به گزارش خبرگزاری مهر، در ششمین دوره انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران ۱۶۳ شهر آثار و مستندات‌ خود را به دبیرخانه مرکزی ستاد هماهنگی شهرها و روستاهای دوستدار کتاب معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال کردند.

    بر اساس این‌گزارش کیفیت آثار ارسالی در این‌دوره نسبت به دوره‌های گذشته، از رشد قابل توجهی برخوردار بود به‌گونه‌ای که داوران مراحل اولیه این طرح برخلاف روال سال‌های گذشته که ۲۰ شهر را به‌عنوان شهرهای راه‌یافته به مرحله نیمه‌نهایی انتخاب می‌کردند، در این دوره ۳۸ شهر را برای این مرحله انتخاب و به دبیرخانه معرفی کردند.

    اسامی شهرهای راه یافته به مرحله نیمه‌نهایی به این‌ترتیب است: ارومیه، شهرضا، تبریز، میاندوآب، گناوه، کاکی، برازجان، کنگان، خورموج، شهرری، سربیشه، سبزوار، بجنورد، دزفول، رامهرمز، مرودشت، جهرم، فسا، شیراز، اوز، اردکان سپیدان، بم، رفسنجان، اسلام‌آباد غرب، لاهیجان، کوه دشت، خرم‌آباد، بهشهر، آمل، ساری، بابل، بندرعباس، بندر کنگ، سیریک، همدان، تفت، اردکان، اشکذر.

    داوری مرحله نیمه‌نهایی و نهایی این رویداد در بهمن‌ماه امسال برگزار می‌شود و در نهایت، پایتخت ایران و چهار شهر خلاق در زمینه کتاب‌خوانی، طی مراسمی اعلام خواهد شد. بر اساس شیوه‌نامه داوری این رقابت، مولفه‌هایی مانند مشارکت تشکل‌های مردم‌نهاد و نهادهای عمومی، توجه به طیف گسترده مخاطب‌ها، اثربخشی، خلاقانه و پایدار بودن طرح‌ها و برنامه‌ها اهمیت دارد. همچنین طراحی برنامه‌ها، فعالیت‌ها و اقدام‌ها به طور ویژه برای پایتخت کتاب، تناسب آن‌ها با نیازهای محلی، آئین‌های بومی و ارزش‌های دینی و ملی، تأثیر پایدار در ارتقای سطح فرهنگ کتاب‌خوانی، برخورداری از پشتیبانی شرکت‌های بزرگ تجاری، کارخانه‌ها و دستگاه‌های اجرایی برای تأمین هزینه‌ها و سرمایه‌گذاری از دیگر مؤلفه‌های مهم و مؤثر در داوری طرح‌ها و برنامه‌های ارائه شده در این رقابت است. شهرهایی که بر اساس این شاخص‌ها بیش‌ترین امتیاز را بیاورند به مرحله بعد راه خواهند یافت.

    ششمین برنامه انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران از ابتدای تیرماه با اعلام فراخوان آن از سوی دفتر مطالعات و برنامه ریزی فرهنگی و ستاد هماهنگی شهرها و روستاهای دوستدار کتاب معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به تمامی نهادها و سازمان‌های ذی‌ربط از جمله نهادها و سازمان‌های دولتی و غیر دولتی همچون نهاد کتابخانههای عمومی کشور، معاونت توسعه مناطق محروم رئیس جمهوری، سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی، سازمان شهرداری‌ها و دهیاری‌ها، ستاد عالی کانون‌های فرهنگی و هنری مساجد کشور، خانه کتاب، کمیسیون ملی یونسکو، اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، انجمن کتابداری و اطلاع رسانی ایران و شبکه شهرهای دوستدار کتاب و بخش خصوصی و فعالان فرهنگی و تشکل‌های مردم‌نهاد شروع به کار کرد.

    یزد عنوان پنجمین پایتخت کتاب ایران را از آغاز سال جاری در اختیار دارد. پیش‌تر شهرهای اهواز، نیشابور، بوشهر، کاشان پایتخت کتاب ایران بودند.

  • گسترش زبان انگلیسی باعث از دست رفتن میراث فارسی در هند شد

    گسترش زبان انگلیسی باعث از دست رفتن میراث فارسی در هند شد

    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: روزنامه انگلیسی زبان «دی ایشین ایج» دهلی به‌تازگی مقاله‌ای به‌قلم ویلیام داریمپل منتشر کرده است. این‌پژوهشگر در این‌مقاله با تیتر «هند با گسترش زبان انگلیسی، میراث غنی فارسی خود را از دست داد» نوشته است: در قرن هفتم، راهب بودایی چینی Xuanzang سفر حماسی را از طریق بیابان‌های گبی و فراتر از هیمالیا به مکان‌های مقدس بودیسم در هند انجام داد.

    داریمپل در ادامه تاکید کرده دنیایی که آن راهب بودایی از آن عبور کرده تا چه‌حد تحت تأثیر عقاید هندی قرار داشت. او در مقاله مذکور نوشته است: مردم نقاط دور ، با آداب و رسوم متنوعی، هندوستان را می‌شناسند. روایتی که ژوانزانگ از سفر خود با نام «بودایی‌های جهان غرب» نوشت، گویای این نکته است که مکان‌هایی که او طی سفر ۱۷ ساله خود دیده و بیش از ۶۰۰۰ کیلومتر سفر زیارتی در هند داشته مرکز یادگیری جهان تلقی می‌شود. او معتقد است برای حدود ۱۰۰۰ سال ، بین سال‌های  ۲۰۰ تا ۱۲۰۰ میلادی ، هند صادرکننده تمدن خود بوده است.

    عصر طلایی هند به‌عنوان مرکز جهان سانسکریت تا بیش از هزاره کامل به طول انجامید. با این وجود، از ۱۲۰۰ به بعد، این سرنوشت هند بود که به یک جهان فرامرزی دوم تبدیل شود. اولین فتوحات اسلامی هند در قرن یازدهم میلادی  اتفاق افتاد، با تصرف لاهور در ۱۰۲۱میلادی ترکان پارسی، از مرکز افغانستان فعلی حرکت کرده و دهلی را از حاکمان هندو در سال ۱۱۹۲ تصرف کردند. تا سال ۱۳۲۳ میلادی آنها نظام سلطنتی را تا جنوب این کشور توسعه دادند. پس از آن هندوستان به‌سرعت دگرگون شد و در طی چند قرن، یک تمدن ایرانی – هندی و اسلامی از این دو جهان بیرون آمد. همان‌طور که «ریچارد ام ایتون» در ابتدای کتاب جدید خود در هند در عصر فارسی ۱۰۰۰-۱۷۶۵ چنین می‌نویسد: «برخوردها و تعاملات بین دنیای فارسی و سانسکریت غنی و پیچیده است. بخش اعظم تاریخ هند بین ۱۰۰۰ تا ۱۸۰۰ را می توان از نظر این تعامل طولانی و چند وجهی درک کرد.»

    برای چند صدسال دیگر، هند فقط مرکز آنچه که از سانسکریتش باقی ماند نبود، بلکه بخشی از یک دنیای فارسی فرامرزی بود، که تحت تسلط زبان و فرهنگ فارسی بود و با متونی که در شبکه‌های همیشه به‌طور گسترده پخش می‌شد، پیوند می‌خورد. همانطور که ایتون می‌نویسد: هند به سرعت رشد خواهد کرد تا برای تولید و نه فقط پذیرش فرهنگ ایرانی، به یک مرکز مهم تبدیل شود. طی ۶۰۰ سال آینده، هند – نه ایران – تبدیل به مرکز اصلی فرهنگ لغت های فارسی در جهان خواهد شد. اولین گلچین اصلی شعر فارسی نه در آسیای میانه و نه در فلات ایران تالیف شد، بلکه در جنوب پنجاب  تا سال ۱۷۰۰ میلادی، هند مرکز پیشرو در جهان برای حمایت از ادبیات و بورس‌های فارسی بود.

    در سال ۱۲۶۴ میلادی، کتیبه‌ای دو زبانه حک شده بر روی مسجدی تازه تأسیس شده در وروال، در نزدیکی معبد بزرگ هندوئی سومنات در گجرات، تصویری از شهری را نشان می‌دهد که دو جهان در تماس صمیمی قرار داشتند. در همین زمان، در دشت‌های سند و گنگ، ادبیات ابتدایی هندی – به اصطلاح عاشقانه‌های صوفی‌گری – به خط فارسی نوشته می‌شدند. اینها تلاش‌های عرفانی سالکان را روایت می‌کنند.

    این اختلاط فرهنگی با دقت و پیچیدگی هرچه بیشتر در سراسر شبه‌قاره طی ۶۰۰ سال بعدی صورت گرفت. زبان‌های ترکیبی مانند  اردو ظهور کرده و کلمات عربی و  سانسکریت هند را با فارسی و کلمات ترکی و عربی درهم آمیخت. پادشاهان هندو در مناطق بزرگی چون وجی‌نگر خود را «پادشاهان هندو» توصیف می‌کردند، اما لباس اسلامی به تن داشتند. در همان زمان، امپراتور مغول اکبر – به شیوه هندوان رژیم غذایی گیاهی اتخاذ کرد و پادشاه موهای خود را به روش مذهبی کوتاه کرد و همچنین مالیات‌های زیارتی را برای مؤسسات غیرمسلمان لغو کرد، کشتار گاوها و طاووس‌ها را ممنوع اعلام کرده و شروع به اعطای کمک‌های مالی سخاوتمندانه به معابد هندوها کرد.

    در کارگاه او، ترجمه‌های فارسی رامایانا و ماهابهارتا از سانسکریت به فارسی انجام شد، دقیقاً همانطور که در جای دیگر روایت‌های عاشقانه فارسی مانند لیلی و مجنون و یوسف و زلیخا به زبان‌های مختلف هند ترجمه شد. تا قرن هفدهم، نبیره بزرگ اکبر، ولیعهد دارا شکوه، مطالعه‌ای از هندوئیسم و اسلام را  «آمیختن دو اقیانوس» عنوان کرده بود و بر صمیمیت‌های دو مکتب اعتقادی تأکید داشت. در زمان مغول‌ها هند به یک نیروگاه صنعتی تبدیل شد و از چین به عنوان صادر کننده برجسته جهان، پیشی گرفت. موفقیت جهانی بافندگان مغول تاجران اروپایی را به خود جلب کرد، از جمله آنها شرکت هند شرقی. ویلیام هاوکینز ، بازرگان انگلیسی در سال ۱۶۱۳ گفت: «هند سرشار از نقره است.»

    در قرن نوزدهم میلادی، به دنبال گسترش شرکت در سرتاسر هند، انگلیسی به تدریج جایگزین فارسی شد و جنوب آسیا به جهان سوم فراملی کشیده شد و کم‌کم تسلط بر زبان انگلیسی تبدیل به تنها راه برای پیشرفت شد و هندی‌هایی که مایل به پیشروی بودند، مجبور شدند از فرهنگ خود، چه سانسکریت و چه فارسی، دست بکشند و کم‌کم آن را  فراموش کنند و به جای آن انگلیسی را در مسیر اصلی ریل جامعه قرار دهند که نایپاول آنها را «مردان تقلید» نامیده است. سواد زبان فارسی اکنون از دست اکثر هندی‌ها رفته است.

    این خبر را رایزنی فرهنگی ایران در هند برای خبرگزاری مهر ارسال کرده است.

  • معرفی نامزدهای اولیه مجموعه‌داستان جایزه احمد محمود

    معرفی نامزدهای اولیه مجموعه‌داستان جایزه احمد محمود

    به گزارش خبرگزاری مهر، نامزدهای اولیه‌ بخش مجموعه‌داستان سومین دوره‌ جایزه‌ ادبی احمد محمود باتوجه به فرم نظرسنجی، تعداد آرا، میزان امتیازها و تجمیع‌شان مشخص شدند.

    این نامزدهای ده‌گانه شامل آثار زیر هستند:

    «افتاده بودیم در گردنه حیران» از حسین لعل‌بذری/ نشر نیماژ

    «آقای چنار با من ازدواج می‌کنی؟» از میترا معینی/ نشر نیماژ

    «تب خواب» از فاضله فراهانی/ نشر نیماژ

    «خواب‌های مشکوک» از مصطفی علیزاده/ نشرِ بان

    «قنادی ادوارد» از آرش صادق‌بیگی/ نشر مرکز

    «کُشتن به سبکِ خانگی» از افسانه احمدی/ نشرِ نیماژ

    «مُتغیر منصور» از یعقوب یادعلی/ نشر چشمه

    «مخلوقاتِ غریب» از حسین سناپور/ نشر چشمه

    «هفت گنبد» از محمد طلوعی/ نشر اُفق

    «یحیای زاینده‌رود» از کیهان خانجانی/ نشرِ پیدایش

    در بخش بعدی داوران نهایی این جایزه در بخش رمان متشکل از حمیدرضا نجفی، کاوه فولادی‌نسَب، مریم حسینیان و عالیه عطایی به سه نامزد اصلی و در نهایت برنده رأی خواهند داد.

    امسال و باتوجه به فضای عمومی برای همراهی و احترام به شهدای سقوطِ هواپیمای بویینگ خطوط هوایی اُکراین، جایزه‌ احمد محمود جشنی برپا نخواهد کرد. این‌جایزه در نیمه‌ اسفند نامزدها و سپس برگزیده‌ نهایی را معرفی و تندیس جایزه را در مراسمی خصوصی به اهدا می‌کند.

    سال گذشته مجموعه‌داستان «زخم شیر» نوشته‌ صمدِ طاهری برگزیده‌ این جایزه شد.

  • برخی از نویسندگان و شاعران کشور به سیستان‌وبلوچستان رفتند

    برخی از نویسندگان و شاعران کشور به سیستان‌وبلوچستان رفتند

    به گزارش خبرگزاری مهر، جمعی از نویسندگان و شاعران به همت بنیاد شعر و ادبیات داستانی، طی روزهای پنج‌شنبه و جمعه ۳ و ۴ بهمن با حضور در مناطق سیل‌زده جنوب استان سیستان و بلوچستان، از اهالی این منطقه دلجویی کردند.

    در این برنامه دو روزه، اسماعیل امینی، محمدرضا بایرامی، رضا امیرخانی، شهریار عباسی، غلامرضا طریقی و مهدی قزلی با سفر به روستاهای جنوب استان سیستان و بلوچستان مانند کلانی، اورکی، فرلان، درگان‌ها، کهیری و زرآباد با ساکنان این مناطق دیدار و گفت‌وگو کردند و از نزدیک در جریان مسائل و مشکلات آنان قرار گرفتند. همچنین، در این‌سفر، فرایند راه‌اندازی کتابخانه در روستای کلانی (مرزی‌ترین روستای ایران) آغاز شد.

    اهدای کتاب و نوشت‌افزار به کودکان این روستاها، از برنامه‌های گروه اعزامی بنیاد به این مناطق بود. همچنین همه کتاب‌های بخش شعر کودک و نوجوان جشنواره شعر فجر به کتابخانه بهار روستای رمین چابهار اهدا شد.

    بنیاد شعر و ادبیات داستانی پیش از این، طی فراخوانی از اهالی فرهنگ، ادبیات و عموم مردم درخواست کرده بود کتاب‌ها و اقلام فرهنگی را برای اهدا به مناطق سیل‌زده سیستان و بلوچستان، به نشانی بنیاد ارسال کنند.

    قرار است کتاب‌های داوری شده در جایزه ادبی جلال آل احمد و جشنواره شعر فجر، همزمان با برگزاری اختتامیه چهاردهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر برای توزیع در مناطق مختلف سیستان و بلوچستان، تحویل اداره کل ارشاد این‌استان شود.

  • فرهنگ اهدای عضو را یاد بگیریم و به فرزندانمان بیاموزیم

    فرهنگ اهدای عضو را یاد بگیریم و به فرزندانمان بیاموزیم

    به گزارش خبرنگار مهر، این نشست با اجرای علیرضا بدیع در سالن خلیج فارس فرهنگسرای نیاوران در حالی برگزار شد که شاعران و ترانه سرایانی همچون محمدعلی بهمنی، سعید دبیری، اسماعیل امینی، رضوان ابوترابی، سید احمد حسینی، صابر قدیمی، مهشاد عرب، یاحا کاشانی، حمیدرضا امیرافضلی، فوژان احمدی، ساجده جبارپور، حمید نصرالهی، داوود نادعلی، به شعرخوانی پرداختند.

    این مراسم با سخنرانی آموزشی پیرامون اهدای عضو آغاز شد و در ادامه محمدعلی بهمنی پیش از شعرخوانی خود به سخنرانی کوتاهی درباره اهدای عضو پرداخت.

    بهمنی گفت: موضوع اهدای عضو چیزی است که دیر متوجه آن می‌شویم و تا زنده هستیم به این فکر می‌کنیم که اعضای بدن ما چقدر در زمان حیات ما، به درد خودمان می‌خورند، نمی‌دانیم که این عضو های فعال وجودمان می‌توانند پس از ما هم به درد عزیزان دیگری بخورند و زندگی بخش خواهند بود، پس بی انصاف نباشیم و زندگی ببخشیم.

    وی ادامه داد: ما از همان ابتدا باید فرهنگ اهدای عضو و نحوه انعکاس آن در جامعه را یاد بگیریم و به فرزندان خود نیز بیاموزیم.

    این شاعر و ترانه سرا در حاشیه این نشست ضمن تجلیل از این حرکت انسانی اظهار کرد: عضویت در چنین محفل ادبی که برای انسانیت تلاش می‌کند باعث افتخار است.

    در ادامه این نشست اسماعیل امینی رئیس کانون ادبی نفس از عباس سجادی رئیس فرهنگسرای نیاوران و امید صباغ نو به عنوان اعضای کانون ادبی نفس و به خاطر حمایت از برگزاری این نشست تقدیر کرد و درباره لزوم حمایت مسئولین از چنین فعالیت‌های انسانی گفت: فعالیت ما یک فعالیت ادبی و با اهداف انسانی است و مجموعه‌های فرهنگی می‌توانند با نگاه انسانی و با همراهی خود در فرهنگ سازی اهدای عضو سهیم باشند.

    امینی افزود: کار ما کاری فرهنگی و بدون چشم داشت مالی است و نگاه ما یک نگاه انسانی است.

    در بخش دیگری از این نشست، حمیدرضا امیرافضلی دبیر کانون ادبی نفس از برنامه‌های گسترده‌تر ادبی و هنری در زمینه‌ی اهدای عضو خبر داد و گفت: در نشست مشترک با دکتر کتایون نجفی زاده مدیرعامل انجمن اهدای عضو ایرانیان و دکتر امید قبادی نایب رئیس انجمن اهدای عضو ایرانیان درباره ی این برنامه‌ها صحبت شده و به زودی گام‌های عملی برای تصمیمات اتخاذ شده صورت می‌گیرد.

    در ادامه این نشست سعید دبیری ترانه سرا و آهنگساز پیش از شعرخوانی خود ضمن تقدیر از کانون ادبی نفس گفت: این کانون نه مانند کانون‌های شعر است و نه مانند کانون‌های موسیقی، این کانون کانون عشق است که می‌خواهد به انسان‌ها زندگی ببخشد.

    صابر قدیمی شاعر و طنزپرداز یکی دیگر از سخنرانان این نشست بود. صابر قدیمی یاد افشین یدالهی را به عنوان اولین دبیر کمیته ادبی انجمن اهدای عضو ایرانیان گرامی داشت و گفت: من و زنده یاد افشین یدالهی در ابتدای این راه با انجمن همکاری داشتیم و خوشحالم که بعد از درگذشت دکتر یدالهی، دوستان در کمیته ادبی با تأسیس کانون ادبی نفس این مسیر را به خوبی ادامه دادند.

    این مراسم با شعرخوانی شاعران و ترانه سرایان ادامه پیدا کرد و در پایان هنرمندان به کارت اهدای عضو از غرفه صدور آنی که در محل نشست دریافت کردند.

    نشست‌های کانون ادبی نفس با حمایت انجمن اهدای عضو ایرانیان و با تلاش اسماعیل امینی، چیستا یثربی، روزبه بمانی، حمیدرضا امیرافضلی، مژده لواسانی، علیرضا بدیع و عمران میری به صورت ماهانه و در شهر تهران برگزار می‌شود.

  • خیال‌باز منتشر شد/نخستین رمان احمد حسن‌زاده

    خیال‌باز منتشر شد/نخستین رمان احمد حسن‌زاده

    به گزارش خبرنگار مهر، احمدحسن‌زاه پیش از انتشار نخستین اثر داستانی بلند خود با دو مجموعه داستان «مستر جیکاک» و «آه ای مامان» که از سوی نشر نیماژ و نون منتشر شده بود شناخته شد و نشر نون در دومین تجربه همکاری با او نخستین اثر داستانی بلندش را با عنوان «خیال‌باز» روانه بازار کتاب کرده است.

    خیال‌باز رمانی است با راوی اول شخص، اما روایتی خطی و عادی ندارد. راوی رمان (الیاس) پسربچه‌ای است غیرعادی در خانواده‌ای غیرعادی و در شهری غیرعادی.

    نقص‌های جسمانی و ناجسمانی راوی و کاراکترهای محوری دیگر (نظیر آداود) در این اثر نمادی است از نقصان‌های بسیار در جامعه‌ای کوچک و مصیبت‌زده.

    خواننده این کتاب ماجراهای آن را از دریچه نگاه الیاس می‌بینیم، اما این به‌ظاهر خط اصلی داستان، پوششی است برای روایت مهم‌تری که در زیرلایه‌ی اثر جریان دارد. درواقع، تم اثر و خط ماجراهای مهم‌تر در خلال تک‌گویی‌های الیاس شکل می‌گیرند و مستقیماً به آن‌ها اشاره نمی‌شود، ماجراهایی مثل درگیری‌های سیاسی پدر الیاس که در رمان با آن روبرو می‌شویم.

    نشر نون این رمان را در نمایشگاه کتاب استانی خوزستان برای نخستین بار رونمایی کرده است.

  • نشست نقد و بررسی شعر تالش برگزار می‌شود

    نشست نقد و بررسی شعر تالش برگزار می‌شود

    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و بررسی شعر تالشی با عنوان شب شعر تالشان، ۶ بهمن‌ماه، ساعت ۱۶.۳۰ در فرهنگسرای رازی برگزار می‌شود. در این نشست که به همت کتابخانه رازی و با همکاری کانون فرهنگ اندیشه تالشان برگزار می‌شود مهرداد برزگر دوست به عنوان کارشناس و مجری، و فرزاد بختیاری و یاسر کرم‌زاده به عنوان سخنران مدعو حضور خواهند داشت.

    شعر خوانی به زبان تالشی و نقد و بررسی شعر و ارائه توضیحاتی در خصوص تاریخچه، زبان، ادبیات و شعر تالشی از جمله بخش‌های این نشست است.

    زبان تالشی از زبان‌های شمال غربی ایران است و زبان تاتی نزدیکترین زبان به آن است، به‌طوریکه منابع زبان‌شناسی این دو زبان را در یک گروه زبانی قرار داده‌اند.

    علاقه‌مندان می‌توانند برای کسب اطلاعات به فرهنگسرای رازی واقع در میدان قزوین، خیابان قزوین، خیابان شهید مرادی، بوستان رازی مراجعه و یا برای کسب اطلاعات با تلفن ۵۵۴۲۰۵۸۵ تماس بگیرند.