برچسب: کتاب

  • به شرط عاشقی منتشر شد/روایتی از زندگی شهید سیاح طاهری

    به شرط عاشقی منتشر شد/روایتی از زندگی شهید سیاح طاهری

    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات شهید کاظمی در معرفی این کتاب آورده است: به شرط عاشقی روایت زندگی فرمانده ای است که در خان طومان به جمع یاران دیرینش پیوست. فرمانده ای که یک روز در جبه‌های حق علیه باطل در ۸ سال دفاع مقدس جهاد می‌کرد و یک روز آموزش موشکی نیروهای پاکستانی و افغانستانی در منطقه حلب را به عهده داشت و یک روز هم در مناطق محروم کشور برای بچه‌های کوچک جشنواره‌های دانش آموزی دفاع مقدس برگزار می‌کرد.

    سعید سیاح طاهری از فرماندهان جنگ ایران و عراق و فعال فرهنگی و اجتماعی بود که در سن ۵۸ سالگی عازم سوریه شد و در منطقه خان طومان در نزدیکی شهر حلب به شهادت رسید.

    سیاح طاهری در سال ۱۳۳۶ در شهرستان آبادان به دنیا آمد. دوران نوجوانی او مصادف با اوج‌گیری مبارزات مردم ایران علیه حکومت پهلوی بود. وی پس از انقلاب نیز در عرصه‌های مختلف دفاع از کشور، از جمله غائله ضدانقلاب در کردستان، خط التقاط و فتنه منافقین و بنی‌صدر مشارکتی فعال داشت.

    سیاح طاهری بعد از تشکیل بسیج به فرمان خمینی، در زمان فرماندهی «حمید قبادی‌نیا» به عضویت بسیج آبادان درآمد و در آغاز جنگ تحمیلی، از آبادان دفاع کرد. وی در سال ۶۰ به عضویت سپاه آبادان درآمد و پس از قبادی‌نیا، فرماندهی سپاه آبادان را عهده‌دار شد، در آذر ماه سال ۶۰ نیز طی یک عملیاتی مجروح شد و یکی از انگشتان دستش را از دست داد، چندی بعد دوباره به جبهه آبادان بازگشت و همواره پرتلاش و در اغلب عملیات‌ها حضور مستمر داشت. وی در پنجم آذرماه سال ۶۵ در خلال عملیات کربلای ۵، دچار مجروحیت شدیدی شد که منجر به از دست دادن چشم راست و شنوایی گوش چپ شد، همچنین عصب دست چپ وی نیز در این عملیات منقطع شد.

    با شروع جنگ سوریه، سعید به طور داوطلبانه برای حضور در این نبرد و آموزش نیروهای جوان سوری و لبنانی اعلام آمادگی کرد و موفق به اخذ اجازه جهت حضور در سوریه شد. وی در آنجا وارد تیپ سیدالشهدا شده و کار خود را با آموزش تخصصی موشک‌های هدایت شونده تاو، کورنت و مالیوتکا در رزم زمینی آغاز کرد.

    وی همچنین در مقطعی آموزش موشکی نیروهای پاکستانی و افغانستانی واقع در منطقه حلب را برعهده داشت که در نهایت ظهر روز ۲۳ دی ماه ۱۳۹۴ در حالی که جهت بازدید منطقه خان طومان به همراه جابر زهیری عازم شده بود با گلوله خمپاره تکفیری‌ها مورد هدف قرار گرفت و هردو به درجه شهادت نائل آمدند.

    در برشی از کتاب می‌خوانیم:

    همه در اتاقی که با نور فانوسی روشن بود، کنار هم غم زده نشسته و منتظر بودیم. وضعیت سختی بود، اما کنار هم بودن به ما یادآوری می‌کرد که هنوز زنده ایم. هوای بیرون بوی نفت سوخته می‌داد و پر از دوده بود و آرامش، این کلمه قشنگ که چند ماه قبل نه چند روز قبل در نگاهمان، در حرف‌هایمان، در زندگیمان بود، دیگر نبود.

    کتاب به شرط عاشقی؛ روایت زندگی شهید سیاح طاهری از زبان همسر و خانواده می‌باشد که به کوشش رضیه غبیشی در قطع رقعی و در ۲۴۰ صفحه توسط انتشارات شهید کاظمی منتشر شده است

    علاقمندان جهت تهیۀ این کتاب می‌توانند از طریق سایت manvaketab.ir و یا از طریق ارسال نام کتاب به سامانۀ پیام کوتاه ۳۰۰۰۱۴۱۴۴۱ آن را با پست رایگان دریافت نمایند.

  • ادبیات کودک‌ونوجوان بدون مرز است

    ادبیات کودک‌ونوجوان بدون مرز است

    به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی تقاطع فرهنگ در گفتگو با غلامرضا امامی نویسنده و مترجم از آنتن رادیوگفتگو پخش شد.

    امامی در گفتگو با این‌برنامه با اشاره به دعوت انجام شده از وی برای حضور در جشنواره بولونیا در ایتالیا گفت: این‌جشنواره بزرگترین و قدیمی‌ترین نمایشگاه برای ادبیات کودک و نوجوان است، چنان که در این نمایشگاه هر سال نمایندگانی از حدود ۱۰۰ کشور شرکت می‌کنند.

    وی افزود: این جشنواره محل عقد قرارداد با مترجمین، نویسندگان و ناشران است، ادامه داد: در این جشنواره آخرین دستاوردهای ادبیات در حوزه کودکان و نوجوانان به نمایش گذاشته می‌شود. جشنواره امسال همزمان با صدمین سالگرد زادروز جانی روداری نویسنده بزرگ ایتالیایی برگزار می‌شود. این نویسنده به روح لطیف کودکان و نوجوانان تمام جهان توجه داشت و امسال جشنواره بولونیا اختصاص به او دارد.

    این‌مترجم همچنین درباره جایزه جهانی «هانس کریستین اندرسن» گفت: این‌جایزه به‌نوعی نوبل ادبیات کودکان و نوجوانان محسوب می‌شود که هر دو سال یک‌بار برگزار شده و به مجموعه‌ای از کارهای یک‌نویسنده و یک‌نقاش اختصاص پیدا می‌کند. در سال ۱۹۷۴ فرشید مثقالی از ایران به‌عنوان نقاش، جایزه اندرسن را کسب کرد. دو سال پیش نیز نام محمدعلی بنی‌اسدی یکی‌دیگر از تصویرگران معروف ایرانی بین اسامی ۵ تصویرگر نامزد نهایی این جشنواره قرار داشت. امسال نیز از میان کسانی که نامزد این جشنواره هستند، نام فرهاد حسن زاده یکی از نویسندگان کشورمان به چشم می‌خورد.

    امامی در بخش دیگری از صحبت‌های خود، گفت: برای حضور در بازار نشر جهانی باید الزامات آن را رعایت کنیم. یکی از این الزامات رعایت «حق کپی رایت» است و اگر ما به این موضوع بپیوندیم، زمینه خوبی برای حضور در بازار نشر جهانی در حوزه ادبیات فراهم می‌شود.

  • اثری تازه از کالین هوور به ایران رسید

    اثری تازه از کالین هوور به ایران رسید

    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «اگر حقیقت این باشد» نوشته کالین هوور به‌تازگی با ترجمه عباس زارعی توسط نشر آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است.

    کالین هوور نویسنده آمریکایی و اهل سولفور اسپرینگز تگزاس است. هوور تاکنون بیش از ۱۰ رمان نوشته که بیشتر آن‌ها فضایی عاشقانه و معمایی دارند. بیشتر آثار او جزو پرفروش‌ترین‌های نیویورک‌تایمز بوده‌اند. هوور دارای مدرک لیسانس علوم اجتماعی است و تا کنون نامزد و برنده جوایز ادبی زیادی برای آثارش شده است.

    از این نویسنده پیش از این رمان «ما تمامش می‌کنیم» با ترجمه آرتمیس مسعودی توسط نشر آموت منتشر شده بود که به تازگی پس از ۲۰ نوبت تجدید چاپ مجوز انتشار آن از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی لغو شده است.

    در خلاصه این اثر از کالین هوور آمده است: «لوئن اشلی» نویسنده تازه‌کار با مشکلات مالی فراوانی دست به گریبان است و در آستانه ورشکستگی قرار دارد. درست زمانی که همه درها به رویش بسته شده، روزنه‌ای از امید به رویش باز می‌شود. جرمی کرافورد، شوهر نویسنده معروف وریتی کرافورد به او پیشنهاد کاری پردرآمد می‌دهد. جرمی از لوئن می‌خواهد تا مجموعه رمان ناتمام همسر ناتوانش را به پایان ببرد.

    از عباس زارعی هم پیش از این، ترجمه رمان‌های «زندگی اسرار آمیز»، «مزرعه حیوانات»، «جاناتان مرغ دریایی»، «نامه به کودکی که هرگز زاده نشد»، «زن همسایه»، «غریبه‌ای در خانه» و «مهمان ناخوانده» منتشر شده است.

    رمان «اگر حقیقت این باشد» با ۲۸۰ صفحه و قیمت ۴۱ هزار تومان منتشر شده است.

  • همکاری‌های ایران و لتونی برای چاپ آثار مولانا و سهراب سپهری

    همکاری‌های ایران و لتونی برای چاپ آثار مولانا و سهراب سپهری

    به گزارش خبرگزاری مهر، به‌دنبال همکاری‌های فرهنگی ایران و لتونی و تشکیل پل ادبی ایران و لتونی به همت مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب و مرکز زیدونیس، هفته گذشته در شهر ریگا پایتخت کشور لتونی، سمینار نقد و بررسی آثار زیدونیس و تاثیر اشعار مولانا و زبان فارسی بر آثار شاعر نامی لتونی برگزار شد.

    در این سمینار، ژنت گرنده وزیر سابق فرهنگ لتونی، ایوا کرومینا استاد دانشکده هنر لتونی، اویا کراوچنکو و حسین فولادآملی رییس اتاق همکاری ایران و لتونی سخنرانی کردند.

    در ابتدا ژنت گرنده دلیل اهمیت مولوی برای زیدونیس را علاقه این شاعر به عرفان و اشعار عرفانی مولانا ذکر کرد و با اشاره به مثنوی معنوی در کتابخانه شخصی زیدونیس، گفت: اولین‌بار زیدونیس با ترجمه روسی مثنوی آشنا و شیفته‌ اشعار این شاعر ایرانی شد و آثار و افکار مولانا الهام بخش خیلی از اشعار زیدونیس بوده است. وی بعد از بررسی آثار مولانا متوجه شد که آثار وی به بیشتر زبان‌ها ترجمه شده است و جای خالی ترجمه این اشعار به زبان لتونیایی حس می‌شود.

    وی افزود: زیدونیس در دوران اتحاد جماهیر شوروی که امکان سفر در خارج از جمهوری‌های شوروی دشوار بود به تاجیکستان رفت و در آنجا با آثار شاعران ایرانی مانند حافظ، سعدی، خیام و فردوسی آشنا و به ادبیات غنی فارسی علاقه‌مند شد و بعد از بازگشت به لتونی خاطرات خود از تاجیکستان را در یک جلد منتشر کرد.

    گرنده همچنین به سفر سال گذشته علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین‌الملل شهرکتاب به لتونی اشاره کرد و گفت: قرار شده آثار مولانا و سهراب سپهری به زبان لتونیایی ترجمه و منتشر شود و اشعار ایمانتس زیدونیس به همت دکتر هوشنگ رهنما به فارسی ترجمه شده است و به زودی به همت انتشارات هرمس در ایران به صورت دو زبانه منتشر می‌شود. امید است با همکاری شهر کتاب سال آینده، همایش «زیدونیس و سپهری» در تهران و ریگا برگزار شود. همچنین به‌زودی هیئتی از کشور لتونی برای برنامه رونمایی از کتاب اشعار زیدونیس به ایران سفر می‌کند و در ادامه نیز از ترجمه مثنوی معنوی به زبان لتونیایی در شهر ریگا رونمایی می‌شود.

    این‌پژوهشگر فرهنگی گفت: زیدونیس، نزدیک به نیم قرن، یکی از برجسته‌ترین شاعران تاثیرگذار و یکی از پیشاهنگان تحکیم و تقویت فرهنگ اجتماعی لتونی بود، به ویژه در عصر اشغال اتحاد شوروی که بقای تاریخی و میراث فرهنگی جامعه تهدید می‌شد. با انتشار ترجمه او خوانندگان ایرانی می‌توانند آگاهی‌های کلی درباره‌ی او و جایگاه‌اش در تاریخ معاصرکشور لتونی و نیز اهمیت او در عرصه‌ ادبیات و فرهنگ آن کشور دست یابند.

    وی در ادامه با تشکر از حسین فولادآملی برای فراهم کردن زمینه‌های همکاری‌های فرهنگی ایران و لتونی، گفت: رویای هر نویسنده‌ای این است که از طریق ترجمه‌ آثارش به جای جای جهان سفر کند. با ترجمه‌ اشعار زیدونیس به زبان فارسی بخشی از آرزوی او جامه‌ی عمل پوشانده و سفر معنوی او به سرزمینی دیگر یعنی قلمرو فرهنگ ایرانی را فراهم ساخته است. 

    در بخش دیگری از این برنامه ایوا کرومینا به پژوهش‌های خود درباره نمادهای هنری در نقش فرش‌ها، لباس‌های سنتی، ظروف ایرانی اشاره، و به شباهت نزدیک این نمادها با نمادهای هنری در لتونی تاکید کرد و آن را دلیلی بر نزدیکی فرهنگی مردم ایران و لتونی دانست.

    در پایان این سمینار یک‌روزه، اویا کراوچنکو ایران‌شناس و دانش‌آموخته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران با خواندن اشعاری از سعدی به ویژگی‌های آثار شاعران برجسته ایران مانند سعدی، حافظ، خیام، فردوسی و مولوی اشاره کرد و علت جهانی‌شدن آثار این شاعران را بررسی کرد.

    وی در پایان از تجربیات زندگی خود در ایران و علاقه‌اش از حضور در آرامگاه حافظ و سعدی در شهر شیراز و رابطه عاطفی و فرهنگی مردم ایران با شعر حافظ و سعدی گفت.

    کراوچنکو در پایان گفت:‌ تصویری که رسانه‌های خارجی از ایران نشان می‌دهند با تصویر واقعی زندگی و فرهنگ مردم ایران بسیار متفاوت است و امید است که با گفت‌وگوهای ادبی و رفت و آمدهای فرهنگی میان ایران و لتونی، شناخت بیشتری از فرهنگ و تحولات ادبی میان مردم دو کشور ایجاد شود.

  • شب‌شعر جلوه فجر سلیمانی برگزار می‌شود

    شب‌شعر جلوه فجر سلیمانی برگزار می‌شود

    به گزارش خبرگزاری مهر، شب‌شعر «جلوه فجر سلیمانی» همزمان با دهه فجر انقلاب اسلامی،‌ روز پنجشنبه ۱۷ بهمن در مجموعه فرهنگی «سرچشمه» برگزار می‌شود.

    در این برنامه، شاعرانی چون سعید بیابانکی، علی محمد مؤدب، احمد بابایی، سید حسین متولیان، هادی جان فدا، نغمه مستشار نظامی و فاطمه افشاریان به شعرخوانی می‌پردازند. اجرای برنامه مذکور هم به‌عهده فاطمه محمدی است.

    عصر شعر «جلوه فجر سلیمانی» روز پنج‌شنبه ۱۷ بهمن از ساعت ۱۵ تا ۱۷ در مجموعه فرهنگی یادمان شهدای هفتم (سرچشمه) واقع در میدان بهارستان، نرسیده به چهارراه سرچشمه، کوچه شهید صیرفی پور برگزار خواهد شد.

  • ایران با افغانستان و تاجیکستان عموزاده‌ وفارسی میراث مشترکمان است

    ایران با افغانستان و تاجیکستان عموزاده‌ وفارسی میراث مشترکمان است

    به گزارش خبرگزاری مهر، شهروز فلاحت‌پیشه معاون بین‌الملل بنیاد سعدی در نشست مشترک با استادان زبان فارسی کشور افغانستان در دوره دانش‌افزایی بنیاد سعدی گفت: همان طور که می‌دانید، بنیاد سعدی وظیفه گسترش زبان فارسی در جهان را بر عهده دارد و همکاری‌های خوبی با رایزنی‌های فرهنگی در خارج از کشور از جمله رضایی دستجردی داشته و موجب شده تا شما استادان با همکاری بنیاد سعدی و دانشگاه علامه طباطبایی، در این دوره حضور پیدا کنید.

    وی افزود: بین ایران و افغانستان مرز و دیوار فرهنگی وجود ندارد. ما ایران، افغانستان و تاجیکستان، مانند عموزاده‌هایی هستیم که در یک سرزمین بزرگ کنار هم زندگی می‌کنیم و زبان فارسی و مفاخر ادبی و علمی این زبان، میراث همه ما هستند که به آنها افتخار می‌کنیم، مانند خواجه عبدالله انصاری که پیر هرات است. زبان فارسی، مانند یک چسب عمل می‌کند و ما را به یکدیگر پیوند داده است، همانطور که در ایران از قومیت‌های مختلفی از جمله کرد و آذری، لر و بلوچ و … زندگی می‌کنند به واسطه زبان فارسی پیوند خورده‌ایم، در جهان نیز زبان فارسی این ارتباط و پیوند ناگسستنی را ایجاد کرده است.

    معاون بین‌الملل بنیاد سعدی در ادامه گفت: بنیاد سعدی به واسطه مسئویتی که برعهده دارد، بنا داریم تا با کشورهای هم زبان، مانند افغانستان، که فارسی گو هستند، برنامه‌های منسجم با استادان دانشگاه‌ها و اهل فن این کشورها داشته باشیم تا بهره بیشتری از این فرصت ببریم. همکاران ما برای این دوره‌های دانش‌افزایی، در کنار برنامه‌های آموزشی، مجموعه بازدیدهایی از جمله بنیاد ایرانشناسی، کتابخانه ملی ایران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی و دیدار با دکتر حدادعادل و آشنایی با گروه‌های مختلف فرهنگستان، دیدار با استاد شفیعی کدکنی، دیدار با گروه‌های زبان وادب فارسی دانشگاه‌هایی همچون علامه طباطبایی، شهید بهشتی و دانشگاه تهران و … در نظر گرفته‌اند تا به گنجینه اطلاعات شما بیافزاید.

    مسعود حسنی رئیس گروه کانون استادان بنیاد سعدی هم که مسؤلیت برگزاری این دوره دانش‌افزایی را بر عهده دارد، در این‌نشست گفت: این، سومین دوره دانش‌افزایی برای استادان زبان فارسی از کشور افغانستان است که در دوره‌های قبل میزبان دوستان دیگری از دانشگاه کابل و مزار شریف بودیم. این دوره‌ها با استادان زبان فارسی خارج از کشور، از دو نظر برای ما مهم است، اول آنکه تبادل تجربیات می‌کنیم و ارتباطی همیشگی شکل می‌گیرد و دوم آنکه تصویری که از ایران متأسفانه در رسانه‌های غربی مخابره می‌شود، تصویری تاریک و غلط است اما تجربه ثابت کرده که دوستانی که از نزدیک به ایران سفر می‌کنند، گواهی می‌دهند که ایران واقعی بسیار متفاوت از اخبار رسانه‌های غربی است و پس بازگشت به کشورشان، سفیران فرهنگی ایران می‌شوند.

    وی افزود: در این دوره دانش‌افزایی که به همت رایزنی فرهنگی ایران در هرات و بنیاد سعدی با همکاری دانشگاه علامه طباطبایی برگزار می‌شود، ۱۸ نفر از استادان از شهر هرات شرکت کرده‌اند که دکتر احمد غنی خسروی، رئیس دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه هرات به همراه همکاران و استادان بخش زبان فارسی دانشگاه هرات و همچنین معاون علمی دانشکده و استاد بخش فارسی دانشکده ادبیات دانشگاه کهکشان شرق، به همراه معاون امور محصلان و استادان بخش فارسی دانشکده ادبیات این دانشکده حضور دارند که در این نشست ضمن معرفی خود، نظرات و پیشنهاداتشان از بهره مندی بیشتر از این دوره و همچنین وضعیت زبان فارسی در دانشگاه خودشان مطرح کردند.

    در بخش دیگری از این‌برنامه، رئیس دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه هرات هم ضمن اظهار خرسندی از حضور در این دوره، گفت: در افغانستان در کنار ۱۰ زبانی که وجود دارد، زبان فارسی، زبان رسمی و مکاتباتی دولتی است و مانند ایران، این زبان نقطه وصل میان قومیت‌ها و زبان‌ها و همه مردم افغانستان است. زبان فارسی میراث مشترک همه سرزمین‌های ماست و بسیاری از منابع و بزرگان این زبان در همین محدود جغرافیایی افغانستان امروزی و خراسان بزرگ دیروز و ایران کبیر بوده‌اند از جمله خواجه عبداله انصاری، سنایی غزنوی، مولانا نورالدین عبدالرحمان جامی، ملأ حسین واعظ، ناصرخسرو قبادیانی، امام فخرالدین رازی، مولانا بلخی، امام فخرالدین در پیشرفت و توسعه زبان فارسی تلاش کرده‌اند و واقعیت آن است که اگر زبان ما، در میان بیش از ۶ الی ۸ هزار زبانی که در دنیا وجود دارد، در رده ۱۰ زبان عمده جهان است، بر اساس کوشش این بزرگان و آثار خلق شده توسط آنهاست و امیدوارم هم بتوانیم این میراث بزرگ را حفظ کرده و به فرزندان خود و نسل‌های بعدی انتقال دهیم.

    وی گفت: دانشگاه هرات در سال ۱۳۶۷ و حدود ۳۰ سال پیش افتتاح شده است و ما حدود ۲۰ هزار دانشجو داریم و با دانشگاه‌های مختلف در ارتباط هستیم که انتظار داریم ارتباط ما با دانشگاه‌های ایران بیشتر از ارتباط با دانشگاه کشورهای دیگر باشد. ضمن آنکه با وجود آنکه دانشگاه کابل، سابقه بیش از ۱۰۰ سال دارد، اما در بحث زبان و ادبیات فارسی، قطب زبان فارسی، ایران است. فرزندان ما در افغانستان، شاید زبان‌های دیگر را به خوبی آموخته باشند، اما درباره ادبیات فارسی، طبیعی است که ما تحت تأثیر ایران هستیم و کتاب‌های درسی ما در دانشگاه‌ها، اکثراً کتاب‌های ایران هستند. به همین‌منظور می‌خواهیم در کنار ارسال کتاب‌های بیشتر برای کتابخانه های ما، تبادل استاد و دانشجو نیز داشته باشیم.

  • فراخوان عصر شعر استکبار ستیزی «شیطان بزرگ» منتشر شد

    فراخوان عصر شعر استکبار ستیزی «شیطان بزرگ» منتشر شد

    به گزارش خبرگزاری مهر همزمان با دهه فجر انقلاب اسلامی فراخوان عصر شعر استکبار ستیزی”شیطان بزرگ” از سلسله برنامه های ماهانه حجره های ساحلی ویژه شاعران طلبه منتشر شد.
    موضوع بخش اصلی این فراخوان استکبار ستیزی و موضوع بخش ویژه، شعر طنز با موضوع ترامپ است و علاقه مندان تا ۲۵ بهمن ماه فرصت دارند تا آثار خود را در قالب فایل ورد به همراه مشخصات در پیام رسان واتس آپ و یا سروش به شماره تماس ۰۹۳۰۰۶۱۱۲۶۰ ارسال کنند.

    ارسال اثر در این فراخوان مختص شاعران طلبه بوده و محدودیتی در قالب و تعداد آثار ارسالی وجود ندارد و از ده شاعر با اهدای لوح تقدیر و هدیه نقدی تقدیر خواهد شد.
  • ضرورت تحول در ساختارها و سیاست‌های جشنواره‌های فجر

    ضرورت تحول در ساختارها و سیاست‌های جشنواره‌های فجر

    به گزارش خبرنگار مهر، حجت‌الاسلام محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی پیرامون اتفاقات اخیر در جشنواره شعر فجر نکاتی را به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد.

    برادر ارجمند، جناب آقای دکتر صالحی
    وزیر محترم فرهنگ و ارشاد اسلامی

    با سلام و احترام

    اتفاقات تلخ پیش آمده، پیرامون یکی از گزینش‌های جشنواره‌ی شعر فجر، بار دیگر ضرورت تحول در ساختارها و سیاست‌های سلسله جشنواره‌های فجر را یادآور ساخت.

    اینجانب ضمن تشکر از پیگیری و اصلاح جنابعالی در خصوص مورد اخیر، پیشنهاد می‌کنم کمیته‌ای از افراد صاحب تخصص انقلابی در این باره تشکیل شود تا با خروجی ساختاری و سیاستی این جمع و استفاده از تجربه‌های تلخ و شیرین گذشته، جشنواره‌های بهمن‌نشان قریب به چهل ساله‌مان، علاوه بر اسم، به رسم “فجر” نیز متعهد شوند.

    سازمان تبلیغات اسلامی آمادگی دارد در این مسیر، همراه، حامی و در صورت لزوم، کمک کار جنابعالی باشد.

    با آرزوی توفیق

    محمد قمی
    ۱۲ بهمن ماه ۱۳۹۸
    آغاز دهه فجر چهل و یکم انقلاب اسلامی

  • ضرورت تحول در ساختارها و سیاست‌های جشنواره‌های فجر

    ضرورت تحول در ساختارها و سیاست‌های جشنواره‌های فجر

    به گزارش خبرنگار مهر، حجت‌الاسلام محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی پیرامون اتفاقات اخیر در جشنواره شعر فجر نکاتی را به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد.

    برادر ارجمند، جناب آقای دکتر صالحی
    وزیر محترم فرهنگ و ارشاد اسلامی

    با سلام و احترام

    اتفاقات تلخ پیش آمده، پیرامون یکی از گزینش‌های جشنواره‌ی شعر فجر، بار دیگر ضرورت تحول در ساختارها و سیاست‌های سلسله جشنواره‌های فجر را یادآور ساخت.

    اینجانب ضمن تشکر از پیگیری و اصلاح جنابعالی در خصوص مورد اخیر، پیشنهاد می‌کنم کمیته‌ای از افراد صاحب تخصص انقلابی در این باره تشکیل شود تا با خروجی ساختاری و سیاستی این جمع و استفاده از تجربه‌های تلخ و شیرین گذشته، جشنواره‌های بهمن‌نشان قریب به چهل ساله‌مان، علاوه بر اسم، به رسم “فجر” نیز متعهد شوند.

    سازمان تبلیغات اسلامی آمادگی دارد در این مسیر، همراه، حامی و در صورت لزوم، کمک کار جنابعالی باشد.

    با آرزوی توفیق

    محمد قمی
    ۱۲ بهمن ماه ۱۳۹۸
    آغاز دهه فجر چهل و یکم انقلاب اسلامی

  • ستایش زندگی در زمانه عسرت/نگاه ایجابی به خصلت شاعری ایرانیان

    ستایش زندگی در زمانه عسرت/نگاه ایجابی به خصلت شاعری ایرانیان

    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: 

    پیتیریم آلکساندروویچ سوروکین، جامعه شناس مشهور آمریکایی (با تباری روس) نظریات تمدنی خاصی را ارائه کرد که می‌توان بر اساس آنها به بررسی جوامع مختلف پرداخت. در تئوری سوروکین تمدن جهانی به سه دوره تقسیم می‌شود: «دوره عقلانی یونانی»، «دوره شهودی قرون وسطی» و «از قرن ۱۷ به بعد» که به دوره مادیات مشهور است. 

    اما چه چیز از قرن هفدهم به بعد گریبانگیر جوامع شد؟ پاسخ به این سوال را «آنومی» ذکر کرده‌اند که می‌توان با اندکی اغماض آن را تهی شدگی از معنا نیز نامید. رهایی از این آنومی سخت است و همچنین نمی‌توان آن را پنهان کرد. پنهان کردن و سرپوش گذاشتن بر آن نیز نه تنها هیچ دردی را دوا نمی‌کند، بلکه به فروپاشی اجتماع نیز خواهد انجامید.

    سوال اینجاست که آیا جامعه امروز ایران نیز دچار آنومی است؟ نمی‌توان و نباید بدون کار جامعه‌شناختی قوی به این سوال پاسخ داد، اما می‌توان مصادیق این معناباختگی (از جمله نمایشی شدن و میل به نمایش دادن در میان ایرانیان و بسیار مثال‌های دیگر) را در بطن جامعه دید. مصادیقی که احتمالا باعث افسردگی جمعی نیز شده‌اند. شاید بتوان گفت که این زمانه «زمانه عسرت» است. زمانه‌ای است که حقیقت میل به غیاب پیدا کرده و به قول سیداحمد فردید (و او هم به نقل از هایدگر) ذیل سیطره متافیزیک قرار گرفته است.

    شاید بتوان وضعیت زمانه‌مان را به سخنی از هایدگر پیوند زد که اکنون «زمانه‌ای است که خدایان قدیم از میان ما رفته‌اند و خدای دیگری هنوز نیامده است.» در این بی‌معنایی ما منتظریم که تنها خدایی ما را نجات دهد، در صورتی که شعر می‌تواند نجات دهنده ما را از این بی‌معنایی (بی‌خدایی) باشد. پرسش این است که کار شاعر چیست؟ 

    به قول فریدریش هولدرلین (شاعر برجسته آلمانی که هایدگر بسیار وامدار اوست) زندگی بشر در بنیاد خود شاعرانه است و اگر شعر و شاعر نبود ما ذات بشری خود را از دست می‌دادیم. بنابراین بنیاد هستی مردمان بر زمین را شاعران می‌گذارند. شاعران بیش از همه در آغاز یا فرجام دوران‌های جهانی تاریخ است که ظهور کرده‌اند. ملت‌ها با سرود از آسمان کودکی خود به زندگی کنش گرایانه‌شان، یعنی به سرزمین فرهنگ، پا می‌گذارند؛ و با سرود است که از این سرزمین به زندگی نخستین خود بازمی‌گردند. 

    هولدرلین تعبیر دیگری نیز دارد که نظام فکری نیچه سخت به او نزدیک است: شاعران یاران و اتباع قدسی دیونیسوسند که در شبی قدسی در عین سرگردانی از سرزمینی به سرزمین دیگر می‌روند. با نگاهی نیچه‌وار به این تعریف باید گفت که دیونیسوس‌ مظهر وحدت‌ هستی‌ ناپایدار و فناپذیر است. در این‌ حالت‌ وحدانی‌ و بنیادین‌، انسان‌ نسبتی‌ حضوری‌ با عالم‌ و آدم‌ و مبدأ، شان‌ پیدا می‌کند.
    دیونیسوس در اساطیر یونان‌ حاصل‌ پیوند جاودانگی‌ و فناست‌. (شرح اسطوره دیونیسوس را از منابع بخوانید) افسانه‌ دیونیسوس‌ او را مظهر ویژگی‌هایی دوگانه قرار می‌دهد و هستی‌ بشری‌ نیز با این‌ ویژگی‌های‌ متضاد و دوگانه‌ رقم‌ خورده‌ است‌. این میان شعر وجه سرخوشانه هستی (در عین حس تراژیک زندگی) هستی است که به حضور انسان در زمین معنا می‌دهد و مسیر حقیقت را روشن می‌کند. 

    ستایش شعر ستایش زندگی است

    آیا ما در ایران امروز با شعر نسبتی داریم؟ آیا به تعبیر هولدرلین بنیاد هستی ما را شاعران گذاشته‌اند؟ نمی‌دانم چه بر سر ما آمده، اما می‌دانیم که نه تنها از زیست شاعرانه فاصله گرفته‌ایم بلکه به کلی با شعر بیگانه شده‌ایم. تنها نسبت ما با شعر و جهان شاعرانه، یک وجه نمایشی سخیف ذیل صفحات اجتماعی است.

    افسردگی جمعی حاصل از بی‌معنایی را بالاخره درمانی لازم است و این درمان را باید در شعر جست‌وجو کرد. هستی و نظام تفکر ایرانیان نیز شاعرانه است. ایرانیان هیچگاه در برهه‌های مختلف تاریخی پناهی جز شعر نداشته‌اند و هر زمان که شاعرانه زیستن را پیشه کرده‌اند، تاریخ مسیر خوبش را به آنها نشان داده است.

    شعر معنایی به این هویت اکنون معناباخته ما می‌دهد و این یعنی ستایش زندگی. این ضرورت را هنوز رسانه‌های ایران درنیافته‌اند. به تازگی اما دوشنبه شب‌ها برنامه‌ای از شبکه چهارم سیما به زعامت و اجرای علیرضا بهرامی پخش می‌شود که عینا در ستایش زندگی است. برنامه «شب شعر» نام دارد، در سری جدید خود؛ و علیرضا بهرامی نیز نامی آشنا در دو حوزه ادبیات و رسانه است.

    قسمت‌های پخش شده از این برنامه نشان دهنده آن است که تیم تولید فکر شده، با هوشمندی و همچنین رصد جامعه وارد گود شده‌اند. به نظر راقم این سطور کار آنها احتمالا پس از یک پژوهش جامعه شناختی وارد مرحله تولید شده است.

    در زمانه‌ای که بدون تعارف یاس بر روان جامعه سیطره دارد، در این برنامه با هوشمندی هرچه تمامتر از ضرورت زیست شاعرانه سخن به میان می‌آید. آنها در عین اندوه زندگی را پیشنهاد می‌دهند. نگاه ایجابی آنها به خصلت شاعرانه و سعی آنها در بیداری دوباره این خصلت که در ناخودآگاه هر ایرانی وجود دارد، ستودنی است. آنها به خوبی در این زمانه پای شعر را وسط کشیده و چالش وظیفه اجتماعی شاعران را مطرح کرده‌اند. 

    آنها (یعنی تیم تولید) از سیاست فاصله گرفته‌اند و تنها سیاست‌شان پالایش اجتماع است. آنها مرزها را نفی کرده و بحث پیرامون مرز و مرزبندی را به سیاستمداران وا گذاشته‌اند و توصیه‌شان این است که با شعر مرزها را به کناری بگذارید و «گفت‌وگو» کنید. دقت کنید که یک ضرورت مهم در جامعه امروز ما «گفت‌وگو» است. ما به گفت‌وگو به معنای واقعی کلمه نیاز داریم. شعر بستری مناسب برای گفت‌وگو، هم میان خود ایرانیان و هم میان ایرانیان با اهالی دیگر کشورهاست و این ضرورت را تولیدکنندگان شب شعر به فراست دریافته‌اند. 

    ویژگی مهم این برنامه در این چند قسمت‌ پخش شده‌ از سری جدیدش، به‌جز موضوعات چالشی‌، آزادی در بیان عقیده‌ها و تفکرات است. اگر قرار به اثرگذاری است، چاره‌ای جز این هم وجود ندارد. بنابراین باید مسئولان پخش را نیز تحسین کرد. مجری برنامه که به طرز موثر اما به نرمی خود بخشی از متن است – نه صرفا ساقدوش رنگ و لعاب‌دهنده به آن – و نیز تیم تولید، به شکل مشهودی از دغدغه‌مندان هستند و «مساله» آنها جامعه فعلی است. ضرورت دارد که نگاه آنها در تولید ادامه پیدا کند. 

    کار آنها قطعا به نتایج خوبی در جامعه خواهد انجامید. نگاه شورانگیز آنها به شعر و ستایشی که از شعر دارند، باعث می‌شود که آن مؤلفه فروخفته در نظام فکری ایرانیان دوباره بیدار شود. حتی اگر این «رخداد» پیش نیامد و شکل نگرفت، کمترین کار آنها ترویج کتابخوانی است. کتاب شعر و کتاب شعر ترجمه در این دوران متاسفانه به بحران مخاطب دچارند و این برنامه به یقین، توانایی حل این بحران را دارد.