برچسب: کارگردان

  • پوستر «جان دار» منتشر شد/ وقتی بدترین کار دنیا میشه بهترین راه

    پوستر «جان دار» منتشر شد/ وقتی بدترین کار دنیا میشه بهترین راه

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی فیلم «جان دار»، فیلم سینمایی «جان‌دار» به کارگردانی حسین دوماری و پدرام پورامیری در آبان‌ماه توسط نیکان فیلم در سینماهای سراسر کشور اکران می‌شود.

    پوستر اصلی «جان‌دار» توسط شایان شفابخش طراحی شده است.

    فاطمه معتمدآریا، حامد بهداد، باران کوثری، مسعود کرامتی، علی شادمان، گیتی قاسمی، محمد علیمحمدی، امیراحمد قزوینی و جواد عزتی بازیگران «جان‌دار» به تهیه‌کنندگی کامران مجیدی هستند که سال قبل نامزد دریافت سیمرغ بلورین بهترین فیلم اول جشنواره فجر بود.

    در خلاصه داستان این فیلم آمده است: «وقتی بدترین کار دنیا میشه بهترین راه، چیکار میشه کرد؟»

  • «خاله قورباغه» برای کودکان نابینا نمایش داده شد

    «خاله قورباغه» برای کودکان نابینا نمایش داده شد

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی گروه سوینا(سینمای ویژه نابینایان) طی مراسمی که روز جمعه ۱۷ آبان در پردیس چارسو برگزار شد، جمع زیادی از نابینایان و خانواده هایشان به تماشای فیلم «خاله قورباغه» نشستند.

    پیش از تماشای فیلم، مجری نابینا اشکان آذر ماسوله به حاضران خوشامد گفت و از آغاز سینمای کودکان سوینا با این برنامه خبر داد. سپس داریوش فرضیایی، محمد بحرانی، حبیب رضایی، غزل شاکری، نیماکرمی، زینب زارع و گلاره عباسی (مدیر سوینا) روی صحنه دعوت شدند و با حاضران سخن گفتند.

    پس از آن محمد بحرانی با جناب خان به اجرای برنامه پرداخت و سالنِ شماره یک چارسو با شوخی‌های جناب خان پر از صدای شور و خنده کودکان شد.

    پس از او داریوش فرضیایی روی صحنه رفت و با روایت خاطراتی از ضبط برنامه های گذشته‌اش در رادیو و اجرای یک سرود کودکانه لحظات شادی را رقم زد.

    پس از آن فیلم «خاله قورباغه» با توضیحات افشین هاشمی کارگردان فیلم اکران شد.

  • تهیه‌کنندگانی که از کارگردان پول می‌خواهند/ پایان نگارش ۳فیلمنامه

    تهیه‌کنندگانی که از کارگردان پول می‌خواهند/ پایان نگارش ۳فیلمنامه

    حسین کندری کارگردان سینما در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: در حال حاضر مشغول نگارش فیلمنامه هستم تا شرایط مناسب برای تولید فراهم شود، البته وضعیت سینمای ایران به گونه‌ای است که پول‌ها تنها در دست یک سری از افراد است و به غیر از آن‌ها دیگر کسی نمی‌تواند کار کند.

    وی بیان کرد: نگارش ۳ فیلمنامه را به پایان رسانده‌ام و نگارش یک فیلمنامه دیگر را آغاز کرده‌ام، که شامل «ماکان» که یک درام اجتماعی و شخصیت محور است، «بازیافت» قصه‌ای انتزاعی، «مغاک» با الهامی از «بانوی سالخورده» است.

    کارگردان فیلم سینمایی «شنل» توضیح داد: برای «بازیافت» مذاکراتی با تهیه‌کنندگان و یا سرمایه‌گذاران داشتم که متاسفانه با افزایش قیمت دلار هزینه تولید فیلم افزایش پیدا کرد که بخشی از سرمایه‌گذاران به دلیل این افزایش قیمت عقب نشستند.

    وی تاکید کرد: متاسفانه در شرایطی قرار داریم که بسیاری از تهیه‌کنندگان و سرمایه‌گذاران بدون آن که فیلمنامه را بخوانند آن را رد می‌کنند. به عنوان مثال تهیه‌کنندگان قبل از هرچیز از کارگردان می پرسند که پول چقدر می‌آوری و سوال اصلی این است که آیا کارگردان باید به دنبال پول باشد.

    کارگردان فیلم «اینجا کسی نمی‌میرد» با اشاره به اینکه کار یک فیلمساز، پول آوردن برای ساخت یک فیلم نیست، توضیح داد: فیلمساز اگر هم بتواند در این زمینه کاری انجام می‌دهد، اما تهیه‌کننده در این زمینه چه نقشی دارد؟ تهیه‌کنندگان نشسته‌اند تا سرمایه‌گذاری پیدا کنند که از طریق آن پول خود را از تولید بدست آورند و چندان به فکر فروش فیلم هم نیستند و بیشتر به دنبال این هستند که همان اول سهم خود را پیدا کنند.

    وی ادامه داد: این روزها در سینما همه به دنبال پول هستند و دیگر تولید و جذابیت‌های آن برایشان اهمیت ندارد.

    کندری در پایان گفت: اکثر فیلمسازانی که از سال ۹۵ شروع به کار کردند، فیلم دوم خود را به صورت سفارشی کار کردند و بودجه فیلم خود را از طریق دولت جذب کردند و بخش اندکی از این فیلمسازان به سختی و به صورت خصوصی دست به تولید زدند.

  • نیما جاویدی از قاچاق «سرخپوست» خبر داد/ نگذاریم دزدی عادی شود

    نیما جاویدی از قاچاق «سرخپوست» خبر داد/ نگذاریم دزدی عادی شود

    به گزارش خبرنگار مهر، نیما جاویدی کارگردان فیلم سینمایی «سرخپوست» با انتشار یادداشتی از قاچاق این فیلم در شبکه‌های مجازی خبر داد.

    در این یادداشت که نسخه‌ای از آن در اختیار خبرگزاری مهر قرار گرفته، آمده است: «صفحات مجازی پر شده از نسخه غیرقانونی و بی کیفیت فیلم «سرخ پوست» که از روی پرده برداشته شده است. 

    متاسفانه برخورد با سارقین و قاچاقچیان فیلمه سینمایی در فضای مجازی به هیچ وجه قاطعانه و جدی نیست و دزدان با وقاحت و خیال راحت حالا دیگر فیلم ها را از روی پرده سینما!!! می دزدند و انگار نه انگار!

    نگذاریم این دزدی و بالا رفتن از دیوار سینما تبدیل به امری عادی شود. باور کنید کار به جایی رسیده که بیم تجری می‌رود و امنیت و آرامش صاحبان فیلم ها مختل شده است.

    به نمایندگی از طرف بیش از یکصد نفر از عوامل و دست اندرکاران فیلم سینمایی «سرخ پوست» که ماحصل تلاش شبانه روزی‌شان در روز روشن به یغما رفته از متولیان محترم برقراری امنیت در این حوزه می خواهم یک بار برای همیشه با برخورد قاطع و سریع خود ضمن برقراری آرامش به این اوضاع خاتمه دهند که دیگر دزدان مال مردم جرئت نکنند چنین بی پروا و گستاخانه در روز روشن اموالمان را به تاراج ببرند.

    در ادامه اطمینان دارم مخاطبان فهیم فیلمهای سینمای ایران حتی اگر فرصت دیدن این فیلم روی پرده سینما را پیدا نکرده باشند به احترام خودشان هم که شده حاضر به دیدن نسخه بی کیفیت و پرده ای فیلم نخواهند شد.

    نسخه با کیفیت فیلم برای مخاطبین عزیز به زود در شبکه نمایش خانگی عرضه خواهد شد.»

  • رقابت ۲۰ فیلم کوتاه در مسابقه داستانی جشنواره فیلم «رشد»

    رقابت ۲۰ فیلم کوتاه در مسابقه داستانی جشنواره فیلم «رشد»

     به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ستاد خبری جشنواره فیلم «رشد»،اسامی ۲۰ فیلم کوتاه داستانی حاضر در بخش مسابقه فیلم های ایرانی و خارجی چهل و نهمین جشنواره فیلم «رشد» عبارتند از:

    ۱- آبرو (محمد حکیمی – ایران)، ۲- آبی کمرنگ(محمدرضا حاجی غلامی– ایران)، ۳- آتو (محمدرضا امین آبادی/امیرحسین شاکری– ایران)، ۴- آرزوی رضا (سیدسعید نعمتی– ایران)، ۵- تشریح  (سیاوش شهابی– ایران)، ۶- دابر  (سعید نجاتی– ایران)، ۷- رونالدو (عبدالحمید ماندگار – افغانستان)، ۸- سور بز (سعید زمانیان– ایران)، ۹- سوزن (یوسف جعفری– ایران)، ۱۰- شمشیر چوبی (سوسن سلامت/بهزاد علوی– ایران)، ۱۱- شیرینی زندگی (هوراشیو رومو – مکزیک)، ۱۲- صفر کلوین (سبحان واقعی/علی فیض– ایران)، ۱۳- فصل شکار ( آرمین یوسف زاده– ایران)، ۱۴- کاپیتان کینسیس (کارلوس خوفره – اسپانیا)، ۱۵- کلاه (اسامه خالد- آلمان/ یمن)، ۱۶- مترسک (ینر آکبابا – ترکیه)، ۱۷- مرا غافلگیر کن! (سیمون موک – اتریش)، ۱۸- محاق (کیوان عدالتی فر– ایران)، ۱۹- نفربر  (محمدحسین امانی– ایران)، ۲۰- نوراجان (مهدی نوری– ایران).

    جشنواره بین‌المللی فیلم‌های علمی آموزشی و تربیتی «رشد» در تهران از ۲۴ آبان تا ۱ آذر با مرکزیت سینما فلسطین و در سئانس های صبح پردیس های سینمایی شهرداری تهران و سینماهای حوزه هنری برگزار می‌شود.

    همچنین تمامی شهرهای استان نیز میزبان این رویداد بین‌المللی خواهند بود تا دانش آموزان پایه های مختلف، فرهنگیان، دانشجویان و پژوهشگران حوزه تعلیم و تربیت به تماشای بیش از ۱۴۰ فیلم تخصصی علمی، آموزشی و تربیتی از ایران و ۲۵ کشور دیگر دنیا بنشینند.

    دفتر انتشارات و فناوری آموزشی سازمان پژوهش و برنامه‌ریزی وزارت آموزش وپرورش به ریاست دکتر مسعود فیاضی درنظر دارد این رویداد را از ۲ آذر امسال تا ۱۸ اردیبهشت سال بعد به مدت شش ماه در تمامی استان‌های ایران و به دبیری وحید ‌گلستان برگزار کند.

  • مراسم بزرگداشت «کریر» برگزار شد/ کیارستمی و دریچه تازه به سینما

    مراسم بزرگداشت «کریر» برگزار شد/ کیارستمی و دریچه تازه به سینما

    به گزارش خبرگزاری مهر، شب «ژان کلود کریر» پنجشنبه شب ۱۶ آبان ماه با حضور این هنرمند در دایره المعارف بزرگ اسلامی برگزار شد.

    فیلیپ تیبو سفیر فرانسه در ایران به‌عنوان نخستین سخنران این مراسم با اشاره به حضور قبلی ژان کلود کریر در ایران گفت: ژان کلود کریر سال گذشته برای دریافت جایزه فارابی به ایران آمد و این بار نیز مراسم بزرگداشتی برای او برپا شده است، اما این تنها دلیل حضور او در ایران نیست بلکه ژان کلود کریر علاوه بر حضور در عرصه نویسندگی، فیلمنامه‌نویسی و ترجمه در زمینه طراحی نیز استعداد زیادی دارد و نمایشگاهی از آثار او در گالری دستان برپا شده است.

    وی ادامه داد: آثاری که در این نمایشگاه به معرض دید گذاشته شده نتیجه جوشش خلاقیت ژان کلود کریر است و هر بیننده‌ای می‌تواند در این آثار بخشی از روزمره خود را پیدا کند و در واقع می‌توان این آثار را دریچه‌ای به جهان هستی نامید.

    سفیر فرانسه در ایران با اشاره به حضور افراد مختلفی از حوزه‌های موسیقی، سینما، فلسفه و طراحی در مراسم شب «ژان کلود کریر» گفت: طیف گسترده هنرمندان و افراد حاضر در مراسم نشان‌دهنده عمق استعدادها و توانایی‌هایی ژان کلود کریر است. آثار کریر بسیار گسترده و غنی هستند و باید از «نهال تجدد» همسر او که به‌عنوان یک مولانا شناس برجسته یاد کنیم که با همکاری او، کریر اشعاری از مولانا را به فرانسوی ترجمه کرده و در واقع به فرهنگ مردم ایران ارج نهاده است.

    سخنران بعدی این مراسم شهرام ناظری بود که با اشاره به سابقه طولانی آشنایی با ژان کلود کریر گفت: آشنایی من با ژان کلود کریر به ‌واسطه همسر ایشان خانم نهال تجدد صورت گرفت. فعالیت‌های ژان کلود کریر در خصوص مولانا بسیار ارزنده است و در واقع می‌توان او را پل ارتباطی بین ایران و فرانسه دانست. متأسفانه در ایران اهمیت زیادی به مشاهیر فرهنگی داده نمی‌شود، اما در گوشه و کنار جهان بزرگانی مانند ژان کلود کریر خدمات زیادی را به فرهنگ ما انجام می‌دهند.

    ناظری با بیان اینکه تاکنون ترجمه‌های بسیاری از مولانا به سایر زبان‌ها انجام شده است گفت: من با بسیاری از بزرگانی که این ترجمه‌ها را انجام داده بودند در ارتباط بودم اما با مشاهده کارهای ژان کلود کریر درباره مولانا با کارهای جدیدی روبرو شدم، ضرباهنگی که ژان کلود کریر در خواندن ترجمه اشعار به فرانسوی رعایت می‌کند به‌قدری دقیق است که بدون دانستن زبان فرانسوی می‌توان فهمید که این ترجمه کدام شعر مولاناست و در واقع نشانگر حس عمیق و شگفت‌انگیز او به مولاناست.

    وی با اشاره به اهمیت زبان فارسی برای مولانا گفت: مولانا سال‌ها در کشوری زندگی کرد که زبان فارسی در آن وجود نداشت اما تمام اشعار او به زبان فارسی سروده شد که نشان از جایگاه والای زبان فارسی در نزد او دارد.

    شهرام ناظری در پایان سخنان خود ابیاتی از مولانا را با آواز اجرا و به ژان کلود کریر تقدیم کرد.

    نهال تجدد مولانا پژوه و همسر ژان کلود کریر سخنران بعدی مراسم بود و با بیان اینکه یکی از درس‌هایی که از ژان کلود کریر آموخته‌ نترسیدن از کارهای سخت و سخت کار کردن است افزود: شاید توقع این باشد که به‌ عنوان همسر ژان کلود کریر از زندگی خصوصی او صحبت کنم، اما زندگی خصوصی او از کارهای و فعالیت‌های حرفه‌ای اش جدا نیست و شناخت ژان کلود کریر با شناخت کارهای او میسر می‌شود.

    وی ادامه داد: نخستین دیدار من با ژان کلود کریر مربوط به مصاحبه‌ای بود که در سال ۱۳۶۷ برای مجله پیام یونسکو با او انجام می‌دادم و او همان زمان مشغول به کار بر پروژه‌ای مربوط به «مهابارتا» یکی از اسطوره‌های هندی بود. وقتی از او سؤالاتی درباره این کار پرسیدم از اطلاعات من در خصوص این اسطوره تعجب کرد و دلیل آن را پرسید و من از زمینه‌های مشترک فرهنگ ایران و هند برای او گفتم و در ادامه بیشتر او سؤال پرسید و من جواب دادم.

    تجدد افزود: مادر من خانم مهین تجدد نیز از نویسندگانی بود که در زمینه مولانا تحقیق و پژوهش می‌کرد و در ادامه آشنایی ما با ژان کلود، او از مادرم هم درباره مولانا اطلاعات زیادی کسب می‌کرد. ژان کلود فرهنگ ایران را می‌شناخت و نتیجه صحبت‌ها و همکاری او با مادرم ترجمه کتاب های بدیع‌الزمان فروزان‌فر به فرانسه بود. ژان کلود برای ترجمه مولانا از تجربه خود و آهنگ درست اشعار استفاده کرد و به‌این‌ترتیب ۱۰۰ غزل مولانا را به فرانسه ترجمه کردیم که توسط معتبرترین انتشارات فرانسه به چاپ رسیده است.

    وی با اشاره به مطرح شدن پیشنهاد نوشتن زندگی‌نامه مولانا به ژان کلود کریر گفت: در یکی از فستیوال‌ها تهیه‌کنندگان ترک از ژان کلود خواستند زندگینامه مولانا را برای ساخت فیلمی با بازی لئوناردو دی‌کاپریو بنویسد ولی او مخالفت کرد، اما این موضوع جرقه‌ای برای نوشتن این فیلمنامه را زد و تحقیق درباره آن را شروع کردیم.

    تجدد افزود: دوران مولانا روزگار حمله و فتح مغول‌هاست و ژان کلود برای نوشتن فیلم‌نامه تصمیم گرفت از صحنه‌ای شروع کند که جلال‌الدین کوچک در حال ماهیگیری است اما به‌جای ماهی جسدی صید می‌کند. ابتدا فکر کردیم برای ساخت آن در ایران با مشکل مواجه هستیم و در خارج نیز متأسفانه آن‌چنان‌که باید مولانا شناخته شده نیست اما خوشبختانه این اتفاق در حال رخ دادن است.

    حامد فولادوند مترجم و از دوستان ژان کلود کریر طی سخنانی به تشریح محل تولد و زندگی او پرداخت و گفت: محل تولد ژان کلود کریر ریشه‌های مشترکی با مشرق زمین دارد و بخشی از قرابت فرهنگی او با شرق ریشه در همین مسئله دارد.

    فرشته طائرپور تهیه‌کننده سینما به‌عنوان سخنران بعدی این مراسم نیز گفت: بسیار خوشحالم که شما حامی و علاقه‌مند فرهنگ و ادبیات ایران هستید و حمایت شما از سینمای ایران برای ما افتخار بزرگی است.

    پیروز سیار پژوهشگر و مترجم نیز با بیان اینکه سخن گفتن از کریر در چند دقیقه بسیار سخت است افزود: او در طول بیش از ۵ دهه فعالیت با بزرگ‌ترین کارگردانان جهان همکاری کرده است و نویسنده‌ای است که آثارش تحسین منتقدان را برانگیخته است.

    وقتی می‌خواهیم به یک فرهنگ اهمیت بدهیم در واقع باید مردم آن فرهنگ را هم دوست داشته باشیم همچنین مهدی حسینی تهیه‌کننده فیلم نیز با بیان اینکه تولید فیلم مولانا بر اساس فیلمنامه ژان کلود کریر به یک کارگردان اسپانیایی به نام سانتیاگو انی گورنا سپرده شده است افزود: آثار ژان کلود کریر دارای ارزش بسیار زیادی هستند و نام‌هایی که ژان کلود بر روی آثار خود گذاشته بسیار هنرمندانه هستند و من با گذاشتن این اسم‌ها کنار هم دکلمه‌ای را برای تقدیر از او آماده کردم.

    در پایان این مراسم ژان کلود کریر طی سخنانی گفت: وقتی می‌خواهیم به یک فرهنگ اهمیت بدهیم در واقع باید مردم آن فرهنگ را هم دوست داشته باشیم که برای عشق به این ملت همسر من نقش مهمی را ایفا کرد. من بارها به ایران سفر کردم و هر بار به هر نقطه‌ای از ایران که رفتم از من به‌خوبی پذیرایی شد و با احترام با من برخورد شد.

    وی ادامه داد: من آدم پرخاشگری هستم اما ایرانی‌ها از بهترین میزبانان و بسیار مهمان‌نواز هستند. مثلاً اگر من در جایی از جنوب ایران گم شده باشم و کشاورزی در ۲۰۰ متری من مشغول به کار باشد، اگر به او بفهمانم که گم شده‌ام و فارسی هم بلد نیستم او کارش را رها می‌کند و برای کمک پیش من می‌آید، اما من در فرانسه کشاورزی را نمی‌شناسم که کار خود را برای چنین موضوعی رها کند. برای دوست داشتن یک ملت باید به آن‌ها نزدیک شد و من این موضوع را از پیتر بروک فرا گرفته‌ام.

    کریر با اشاره به همکاری با پیتر بروک گفت: زمانی پیتر بروک به من گفت می‌توانی در ۵ ماه متنی را بر اساس اشعار عطار بنویسی و این اولین مواجهه من با فرهنگ ایران بود و من به‌سختی کار کردم و خودم را برای فستیوال آوینیون آماده کردم. تمرینات پیش از اجرا در فضای باز بود و در اولین تمرین ما باران شدیدی بارید و اجرا کنسل شد. اجرای دوم با یکی از جشن‌های ملی فرانسه هم‌زمان شد که صدای شدید موسیقی این جشن باعث شد کسی متوجه دیالوگ‌ها نشود.

    این فیلم‌نامه‌نویس افزود: با این شرایط تمرین اصلی ما در شب قبل از نمایش اصلی انجام شد، اما گروه خوبی که داشتیم باعث شد تعدادی از میزانسن‌ها را تغییر دهیم و اجرای موفقی داشته باشیم. این کار ورود عطار به اروپا بود و بعد از نمایش اصلی که در آوینیون اجرا شد، بارها و بارها این نمایش اجرا شد و این نمایش تا امروز نیز در حال اجراست.

    کریر با اشاره به نقش بسیار مهم مهین تجدد در ایجاد شناخت او از زبان فارسی و پهلوی باستانی گفت: من همراه با همسرم و مهین تجدد ۱۰۰ غزل از مولانا را ترجمه کردیم و تلاش من این بود که قبل از ترجمه ریتم شعر را درک کنم و بعد به ترجمه بپردازم.

    وی در ادامه با بیان اینکه جا دارد از افرادی که بین ما نیستند یاد کنیم گفت: اولین نفری که می‌خواهم از او یاد کنم داریوش شایگان است، کسی که در خصوص فرهنگ ایران و هند با او صحبت می‌کردم. نفر دوم عزت‌الله انتظامی است که بازیگر و راوی بسیار بزرگی بود و نفر سوم عباس کیارستمی است. عباس دوست صمیمی و نزدیک من بود.

    کریر به سابقه آشنایی خود با کیارستمی اشاره کرد و گفت: در آن زمان کسی کیارستمی را در فرانسه نمی‌شناخت تا اینکه روزی یکی از دوستان تماس گرفت و گفت که تو باید فیلمی را ببینی و اسم کارگردان آن را هم نمی‌دانست. من به دیدن آن فیلم رفتم و از تماشای آن حیرت‌زده شدم، در واقع آن فیلم «خانه دوست کجاست» بود و همان روز فیلم «کلوز آپ» کیارستمی را هم دیدم. فیلم «خانه دوست کجاست» را در مجموع ۳ بار دیدم و می‌توانم بگویم یکی از بهترین فیلم‌هایی است که تاکنون دیده‌ام. این فیلم را زمانی دیدم که حتی نمی‌دانستم در ایران سینما هم وجود دارد.

    این هنرمند افزود: من جزو اولین کسانی هستم که در مطبوعات فرانسه درباره کیارستمی مقاله نوشتم و تأکید کردم یک فیلمساز بزرگ به دنیا آمد و بعد از آن از نزدیک با او آشنا شدم. من و ژان لوک گدار که از سردمداران موج نوی سینمای فرانسه بودیم ناگهان با فردی از شرق روبرو شدیم که دریچه تازه‌ای را به رویمان باز کرده بود. کیارستمی ظاهر سردی داشت اما بعد از نزدیک شدن به او قلبی گرم و بزرگ را می‌دیدیم.

    کریر با اشاره به حضور در نمایشگاه عکس‌های کیارستمی در تهران گفت: کیارستمی یکی از بهترین عکاس‌هایی است که می‌شناسم و در نمایشگاه عکس او در تهران به من پیشنهاد بازی در یکی از فیلم‌هایش را داد که بدون فکر کردن پذیرفتم. خبر مرگ او برای من بسیار تلخ بود.

  • برپایی نمایشگاه گروهی عکس «باد و برگ» به‌ یاد کیارستمی

    برپایی نمایشگاه گروهی عکس «باد و برگ» به‌ یاد کیارستمی

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی، نمایشگاه «باد و برگ» به پاس یاد و نام استاد فقید سینمای ایران زنده‌یاد عباس کیارستمی برپا و به نمایشگاه‌گردانی بابک برزویه عکاس سینمای ایران برگزار خواهد شد.

    این نمایشگاه از ۲۷ آبان تا ۲ آذر ۱۳۹۸ در گالری ۲۱ پاریس برگزار خواهد شد.

    عوامل و دست‌اندرکاران نمایشگاه گروهی عکس برگ و باد، عبارتند از: مدیا و تولید محتوا: رحیم روحانی سروستانی، مدیر بخش بین‌الملل: دکتر بهاره حسین‌نژاد ندائی، دبیرخانه اجرایی: سارا صدیقی‌راد، بخش ترجمه فرانسه: دکتر سارا صانعی، بخش ترجمه انگلیسی: دکتر ایمان توسلی و پاول کرونین، عکس پوستر: بابک برزویه، طراح پوستر: حیدر رضایی، چاپ آثار: لابراتوار آریا

    بر اساس این خبر، اسامی هنرمدان شرکت کننده به ترتیب حروف الفبا عبارتند از:

    حمیده آراسته‌کنی، مهدی افخمی اردشیری، وحید امانپور قرایی، سیده مریم افضلی، محمدحسن النگ، معصومه بختیاری، عرفان پورنقیبی، کورش پیروزی، نیلوفر تاج‌الدین، لیلا جابری، شیرین جهانزاده، فرزانه حبیبی، فرشاد حجابی مفرد، کوروش حسین‌پور، بهاره حسین نژاد ندائی، آرزو خسروی، شقایق خوش‌اخلاق، مرضیه دسومی، فرهاد ذوالفقاری‌فرد، یلدا رسولیان، محسن رضایی، سیده ساناز سعیدی، عاطفه سیدشبستری، فردخت شاه حسینی، امل شاه‌طلایی، کیانا شفیعی، سارا صدیقی‌راد، زهرا عرب امینی، معصومه فصیحی‌زاده، غزاله قمیان، خشایار کوچ پی‌ده، نگار گمرکی، آمنه محمودی سرخه، فرزانه مومن، حمید میرقلی‌خانی طهرانی، بهاره ناصری و سمیرا نظری

  • رونمایی از گریم بازیگر ترکیه‌ای «مست عشق» حسن فتحی

    رونمایی از گریم بازیگر ترکیه‌ای «مست عشق» حسن فتحی

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی فیلم، بنسو سورال بازیگر ترک نقش مریم، یکی از شخصیت‌های اصلی «مست عشق» را بازی می‌کند.

    شهاب حسینی، پارسا پیروزفر، ابراهیم چلیکول، سلما ارگچ، هانده ارچل، بوراک توزکوپاران و بوران کوزوم و حسام منظور سایر بازیگران «مست عشق» هستند.

    تهیه کننده فیلم مهران برومند است و فیلمنامه‌ آن را حسن فتحی و فرهاد توحیدی نوشته‌اند.

    داستان فیلم همزمان با دوران زندگی مولانا و شمس تبریزی اتفاق می‌افتد.

  • ژان کلود کریر در «موزه سینما» کارگاه آموزشی برگزار می‌کند

    ژان کلود کریر در «موزه سینما» کارگاه آموزشی برگزار می‌کند

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موزه سینما، روز شنبه ۱۸ آبان ماه از ساعت ۱۸ تا ۲۰ کارگاه آموزشی ژان کلود کریر در سالن فردوس موزه سینما برگزار خواهد شد.

     ژان کلود کریر در سینما بیشتر به‌عنوان یک نویسنده ماهر در حوزه فیلمنامه های اقتباسی شناخته شده است و  فیلم‌های مهمی در تاریخ سینما حاصل نوشته‌های اوست.

    ژان کلود کریر با کارگردانانی همچون فولکرشلوندورف، وین ونگ، هکتور بابنکو، پیتر بروک، ژان پل راپنو، میلوش فورمن، فیلیپ کافمن، آندری وایدا، پاتریس شرو، ژان لوک گدار، فیلیپ دو بروکا، برتراند تاورنیه، ژاک دری و ناگیسا اوشیما همکاری کرده است.

    شرکت در این کارگاه برای عموم آزاد و رایگان است اما سینماگران، اهالی رسانه (حوزه سینما)، منتقدان و دانشجویان رشته سینما و نمایش برای حضور در اولویت هستند.

    متقاضیان از طریق سایت tiwall نسبت به ثبت نام درخواست اقدام کنند.

  • «کلینر» راهی آمریکا شد

    «کلینر» راهی آمریکا شد

    به گزارش خبرنگار مهر، فیلم کوتاه «کلینر» به کارگردانی محمدرضا میقانی به بخش اصلی نهمین دوره جشنواره Saint Cloud که در ایالت مینه‌سوتا آمریکا برگزار می‌شود، راه یافت.

    این جشنواره از ۲ تا ۹ نوامبر برابر با ۱۱ تا ۱۸ آبان ماه در شهر سنت کلاود برگزار می‌شود.

    سایر عوامل این فیلم عبارت اند از نویسنده و کارگردان: محمدرضا میقانی، بازیگر: معصومه بیگی، مدیر فیلمبرداری: بهروز بادروج، تدوین: باران سرمد، طراح و ترکیب صدا: انسیه ملکی، طراح لباس: الناز رضوانی (ELLI’S)، طراح صحنه: گروه معماری بن سار، طراح چهره پردازی: حسنا خانمحمدی، جلوه‌های ویژه کامپیوتری: محسن خیرآبادی و سلمان اربابون، اصلاح رنگ و نور: محسن خیرآبادی، صدابردار: حسن مهدوی، مدیر تولید: محمدرضا رحمتی، منشی صحنه: لعیا عسلی نژاد، سایر بازیگران: باران آیت و هما جعفری تهیه‌کننده: باران سرمد، تهیه شده در انجمن سینمای جوانان ایران و استودیو آب.