برچسب: فرهنگ>شعر و ادب

  • «همه بدون استثنا» در ایران خواندنی شد

    «همه بدون استثنا» در ایران خواندنی شد

    به گزارش خبرنگار مهر، «همه بدون استثنا» رمانی از نویسنده و روزنامه‌نگار برجستۀ آمریکایی و برندۀ جایزۀ پولیتزر توسط نشر نون منتشر شد.

    این رمان را که «مادرانه‌ترین تراژدی عصر ما» توصیف کرده‌اند با ترجمه سید سعید کلاتی و در قالب «منظومه داستان خارجی» نشرنون منتشر شده است.

    «همه بدون استثنا» رمانی خلاقانه و نفس‌گیر از «آنا کوئیندلن» نویسنده و روزنامه‌نگار برجسته آمریکایی است  که سال‌ها در نیویورک تایمز ستون ثابت داشته است و بابت این ستون جایزۀ پولیتزر را از آن خود کرده است. در سال ۱۹۹۸ نیز از رمان شبه‌اتوبیوگرافیک او با نام یک چیز واقعی فیلمی با بازی مریل استریپ و رِنه زلوگر ساخته شد. تعداد زیادی از رمان‌های کوئیندلن حول محور مادر و به‌خصوص مادر خودش است که در چهل سالگی، درگذشت.

    رمان «همه بدون استثنا» روایت سرگذشت یک خانوادۀ آمریکایی است که مادر خانواده، ماری بث، نقش کانونی و محوری در آن بازی می‌کند. در این رمان نفس‌گیر و زیبا پرتره‌ای فراموش‌ناشدنی از یک مادر، یک پدر، یک خانواده و پیامدهای ویرانگر و خشونت‌آمیز آنچه به نظر رفتارهای پیش‌پاافتادۀ این خانواده می‌آید ترسیم می‌شود. «همه بدون استثنا» رمانی دربارۀ زنی است که ترس‌هایش را می‌شناسد و قدرت زنده ماندن را می‌یابد.

    «همه بدون استثنا» در ۳۵۲ صفحه با تیراژ ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۴۹هزارتومان توسط نشر نون منتشر شده است.

  • دیدار با شهلا حائری در خانه وارطان

    دیدار با شهلا حائری در خانه وارطان

    به گزارش خبرگزاری مهر، شهلا حائری پس از اخذ لیسانس در رشته علوم ارتباطات به تحصیل رشته مورد علاقه اش یعنی ادبیات فرانسه پرداخت و دکترای خود را دررشته ادبیات فرانسه و تطبیقی گرفت و اکنون بیش از ۲۰ سال است که در دانشگاه تدریس می کند.

    در سال ۱۳۹۱ نخستین رمان خود را به نام  «بی‌خود و بی‌جهت» نوشت که خیلی زود به چاپ های بعدی رسید. این رمان حکایت برخورد دو زن است که یکی از آن ها همواره در ایران زیسته و دیگری سال های بسیاری را در فرانسه گذرانده است. هر یک از آن ها رازها و ناگفته های خود را دارد که کم کم بر خواننده آشکار می شود.

    رمان دومش به نام «فهرست حسرت‌ها» در سال ۱۳۹۲ به چاپ رسید. این رمان حکایت یک زندگی است در دو روایت.

    شهلا حائری مقالات و کتاب های زیادی در زمینه ادبیات فرانسه و تطبیقی نوشته است، از جمله کتابی درباره نویسنده مهم و پدر رمان مدرن به نام «در سایه مارسل پروست». در این نوشته، مارسل پروست را آن طور که خود می بیند تصویر و دنیا و جهان بینی و خصوصیات خاص او را تحلیل کرده است. بخشی نیز به تاثیر هزار و یکشب اختصاص دارد که برای خواننده ایرانی خالی از لطف نیست.

    شهلا حائری را بیشتر به عنوان مترجم می شناسند. تاکنون بسیاری از رمان ها، داستان های کوتاه و بخصوص نمایشنامه های مهم فرانسه را به فارسی ترجمه کرده است. نویسندگانی مانند اریک- امانوئل اشمیت، آملی نوتومب، ژان- میشل ریب، ساموئل بنشتریت و بسیاری دیگر را او به خوانندگان فارسی زبان شناسانده است. در این زمینه نیز دغدغه اصلی اش شناساندن جریان های نو ادبیات فرانسه و نویسندگان مورد علاقه اش به خوانندگان است. نمایشنامه هایش بارها در صحنه های تاتر تهران، شهرستان ها، جشنواره ها و رادیو و تلویزیون به اجرا در آمده و در می آید.

    هم اکنون مجموعه داستان های کوتاه و آخرین رمانش در انتظار چاپ است.

  • خداحافظی اشکان رهگذر از مجموعه «آخرین داستان»

    خداحافظی اشکان رهگذر از مجموعه «آخرین داستان»

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی استودیو هورخش، دومین جلد رمان گرافیکی «ارشیا» از سری رمان‌های مصور انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» با حضور اشکان رهگذر، نویسنده و کارگردان، امید ابراهیم، استاد دانشگاه و عضو هیات علمی دانشگاه آزاد و رسول رضایی‌جو، طراح و تصویرگر در گالری عمارت روشنان واقع در اندرزگو برگزار شد.

    این مراسم با صحبت‌های اشکان رهگذر، کارگردان انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» و نویسنده مجموعه رمان‌های گرافیکی «جمشید» و «ارشیا» آغاز شد. رهگذر با تشکر از تیم استودیو هورخش در پدیدآوردن این رمان‌های گرافیکی گفت: ارشیا شخصیتی است که در طی نگارش فیلمنامه انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» شکل گرفت. این شخصیت در شاهنامه وجود ندارد ولی برای تبدیل قصه‌ ضحاک، فریدون و کاوه آهنگر به فیلمنامه نیاز به شخصیت مکملی داشتیم که منجر به شکل‌گیری شخصیت «ارشیا» شد.

    او ادامه داد: روایت قصه زندگی ارشیا در رمان‌های گرافیکی «ارشیا» هم بهانه‌ای شد تا داستان زندگی تهمورث پدر جمشید را روایت کنیم. در واقع ارشیا نقطه ایست که این داستان‌ها را بهم متصل می‌کند.

    رهگذر با اشاره به انتقادهایی که از تغییر شاهنامه در این آثار می‌شود گفت: بسیاری از ما می‌پرسند چرا اسطوره‌ها را تغییر دادید و به اصل متن وفادار نماندید؟! واقعیت این است که اسطوره‌های ما در ادبیات متبلور می‌شوند، شاهنامه از طریق شعر مطرح می‌شود و این مدیا قابل بازگویی به همین شکل در سینما نیست. البته که خود فردوسی هم هنگام نگارش شاهنامه مجبور شده است دخل و تصرفی در قصه‌ها داشته باشد تا در قالب شعر بیان شوند.

    نویسنده رمان گرافیکی «ارشیا» تاکید کرد: اگر ما بخواهیم برای نوجوانان و جوانان امروزی که بازی‌های روز دنیا را بازی می‌کنند و فیلم‌ها و انیمیشن‌های روز دنیا را تماشا می‌کنند، شاهنامه را عین به عین نقل کنیم آنقدر جذاب و خواندنی نخواهد بود. بنابراین مجبور هستیم این اساطیر را با نیاز امروز به روز کنیم تا بتوانیم با مخاطبان ارتباط برقرار کنیم.

    رهگذر با خوانش بخشی از دیباچه نوین شاهنامه، اثری از بهرام بیضایی گفت: بخش‌هایی از این فیلمنامه که استاد بیضایی درباره مرگ فردوسی نوشته است، شبیه وضعیت امروز جامعه ماست. این فیلمنامه درباره افرادی است که بر سر مزار فردوسی ایستاده‌اند و اجازه تشییع پیکر او را نمی‌دهند.

    او ادامه داد: انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» و دو مجموعه رمان گرافیکی «جمشید» و «ارشیا» ادای دین من به این اثر بزرگ فردوسی است و دومین جلد از رمان گرافیکی «ارشیا» آخرین حضور من در پروژه «آخرین داستان» است. حتی اگر بخواهم بازهم درباره شاهنامه کاری انجام دهم در بستر دیگری خواهد بود. البته کارهای دیگری در بستر «آخرین داستان» در استودیو هورخش در حال تولید است که من نویسنده آن نیستم.

    رهگذر با دعوت از امید ابراهیم، استاد دانشگاه و عضو هیات علمی دانشگاه آزاد توضیح داد: استاد ابراهیم، در دوره کارشناسی ارشد استاد من بودند و جرقه انتشار کمیک و رمان‌های گرافیکی در استودیو هورخش از کلاسی که با ایشان داشتم زده شد. استاد بسیار مرا تشویق می‌کردند و خودشان از علاقه‌مندان پیگیر رمان‌های گرافیکی و کمیک هستند.

    ابراهیم با اشاره به تقسیم‌بندی‌های هنر در اوایل قرن نوزدهم گفت: در آن زمان هنر به پنج دسته؛ معماری، مجسمه‌سازی، نقاشی، موسیقی و شعر تقسیم می‌شد، اما در طی سال‌ها با توجه به تغییر زیباشناسی هنر معاصر این دسته‌بندی تغییراتی کرد. هنرهای نمایشی، سینما و هنرهای بصری هم به این دسته‌بندی اضافه شدند و در ادامه «داستان مصور» به عنوان هنر نهم به عنوان آخرین رشته هنری به این تقسیم‌بندی‌ها اضافه شد.

    او تاکید کرد: وارد شدن کمیک به هنر کار آسانی نبود. چون به عنوان نوعی از ادبیات سبک‌سرانه شناخته می‌شد. ولی منتشر شدن کمیک موفقی همچون «تن تن» که به بیش از ۵۰ زبان ترجمه شده و انتشار مانگا و زیر شاخه‌های آن در ژاپن، شرایطی فراهم کرد که کمیک وارد رشته هنر شود و حتی امروز در دانشگاه‌ها تدریس شود.

    ابراهیم درباره رویکرد ایرانیان نسبت به کمیک گفت: ایرانیان عاشق روایت هستند، شاهنامه یکی از کتاب‌هایی است که این موضوع را نشان می‌دهد. ولی در رابطه با کمیک، در دوران زندیه مدلی از کارت پستال درست می‌شد که معلم مکتب‌خانه آن را به همراه متنی به بچه‌ها می‌داد. تولید این کارت پستال‌ها در اواسط قاجار متوقف شد. ولی بعد از آن هنری پدیدار شد که بیشتر به روایت تصویری شبیه بود؛ هنر قهوه‌خانه که داستان‌ها را از روی پرده می‌خواندند.

    این استاد دانشگاه تاکید کرد: از سال ۱۳۷۲ که عضو هیات علمی دانشگاه آزاد هنر هستم، سعی کردم توجه به کمیک را در ذهن دانشجویان بازسازی کنم. چون به نظر می‌رسد تصویرگر ایرانی علاقه‌ به روایت تک صفحه‌ای دارد.

    او ادامه داد: چه پیش از انقلاب، چه بعد از انقلاب ما اثر جدی در زمینه کمیک نداشتیم. هنوز هم ناشران کمیک را گونه‌ای سبک‌سرانه می‌بینند. طراحان بیشتر به سمت کارتون و طنز می‌روند. بنابراین کاری که امروز استودیو هورخش انجام می‌دهد، یکی از آرزوهای جوانی خودم بود که امیدوارم ادامه پیدا کند.

    رمان گرافیکی «ارشیا» که برگرفته از شخصیت ارشیا، وزیر دربار جمشید شاه است قصه دوران نوجوانی این شخصیت را روایت می‌کند. شخصیتی که پرویز پرستویی صداپیشگی آن را در انیمیشن «آخرین داستان» بر عهده دارد. این انیمیشن که تاکنون موفق به دریافت یازده عنوان جایزه ملی و بین‌المللی شده است به‌تازگی در فهرست جایزه آکادمی اسکار قرارگرفته است.

     مجموعه رمان گرافیکی «ارشیا» توسط استودیو هورخش که پیش‌ازاین مجموعه رمان‌های مصور «جمشید» را در چهار جلد منتشر کرده به چاپ رسیده است. این رمان با ویراستاری زهرا نجفی، حضور کیان کهرم به‌عنوان مشاور باستان‌شناسی، طراحی جلد، استوری برد، طراحی و رنگ رسول رضایی‌جو، طراحی گرافیکی ملیحه بیدکی فلیان، مدیریت تولید علی قربانی و مدیران اجرایی آرمان رهگذر، نفیسه مقدم‌پور و تارا صدیقی صورت پذیرفته است.

    رمان مصور «ارشیا» در دو جلد طراحی‌شده که نخستین جلد آن در اسفندماه سال گذشته رونمایی شد.

  • پوستر دوازدهمین جایزه ادبی جلال آل احمد رونمایی شد

    پوستر دوازدهمین جایزه ادبی جلال آل احمد رونمایی شد

    به گزارش خبرگزاری مهر، در این برنامه که با حضور محمدرضا شرفی خبوشان، دبیر علمی و مهدی قزلی، دبیر اجرایی این رویداد ملی ادبی برگزار شد، محسن جوادی نکاتی درباره امور اجرایی جشنواره بیان کرد.

    دبیر هیات امنای دوازدهمین جایزه ادبی جلال آل احمد گفت: از اعضای هیات علمی و داوران می‌خواهم بدون جانبداری از جریان و طیف‌های ادبی، بر روی انتخاب آثار شایسته تمرکز کنند تا این دوره نیز مانند ادوار پیشین، به دور از حاشیه به منزل پایانی برسد.

    وی در پایان با قدردانی از بنیاد شعر و ادبیات داستانی برای برگزاری موفقیت‌آمیز جایزه ادبی جلال در دوره‌های قبلی، ضمن تأکید بر اهمیت و ارزش بالای جایزه جلال در میان نویسندگان، خواستار شنیدن نظرات موافق و مخالف برای اعتلای این رویداد ادبی شد.

     پوستر دوازدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد توسط سلمان رییس‌عبداللهی طراحی شده است.

  • انتشار اثری تازه از سیدعلی شجاعی/ ورود به فیلم‌نامه‌نویسی

    انتشار اثری تازه از سیدعلی شجاعی/ ورود به فیلم‌نامه‌نویسی

    به گزارش خبرنگار مهر، «یک استکان چای ‌تلخ» تازه‌ترین تجربه نوشتاری سید علی شجاعی است که در قالب یک فیلم‌نامه سینمایی نوشته شده و از سوی انتشارات کتاب نیستان روانه بازار شده است.

    این فیلم‌نامه با مرگ صاحب یکی از بزرگترین کارخانه‌ها و دفاتر صادرات و واردات چای در ایران شروع می‌شود. پیرمردی که فرزندانش سال‌ها چشم در طمع مال او داشتند و حالا پس از مرگ او درست زمانی که حس می‌کنند صاحب اموال وی شده‌اند با این واقعیت روبرو می‌شوند که پدر پیش از مرگ خود و سال‌ها قبل، تمامی اموالش را در قالب صلح‌نامه‌ای به فرد دیگری بخشیده است. این اتفاق شوکی بزرگ به خانواده وارد می‌کند و در ادامه داستان به سراغ ماجرایی در ۱۸ سال قبل می‌رود که راز این اتفاق را باز می‌کند.

    سیدعلی شجاعی تجربیاتش در داستان‌نویسی را پیش از این در قالب داستان‌کوتاه و بلند اجتماعی و مذهبی به ثبت رسانده است و تجربیات جسته و گریخته‌ای نیز در شعر دارد. گرچه او را در نگارش وام‌دار پدرش می‌دانند، ولی خود او نیز گاه در گفتگوهایی از این انتساب ابراز ناخوشایندی نکرده و می‌گوید به چنین اتفاقی در صورت وجود افتخار می‌کند. فیلم‌نامه «یک استکان چای تلخ» نیز در ادامه همین مسیر و با بازخوانی برخی از مهم‌ترین دغدغه‌های شجاعی در قالب یک داستان‌نویس اجتماعی نوشته شده است.

    نگاه خاص او به رویدادهای اجتماعی که نشأت گرفته از سازمان و سامان زندگی پاک در ساختار عمدتا ناپاک زیست اجتماعی معاصر است، در او دغدغه‌هایی را خلق کرده است که در نگارش این فیلم‌نامه به خوبی هویداست. شخصیت‌سازی از افراد مختلف که به طور عمده در نقش خانواده و نزدیکان خانواده سررودی (متوفی) خود را نشان می‌دهند و نوع نگاه خاص آنها به زندگی و مناسباتش و نیز ایجاد برخی چهره‌های سفید و خاکستری درست در مقابل آنها در داستان، برای نوعی تلنگر زدن به مخاطب و نیز تکیه بر قصه‌سازی و قصه‌گویی و دوری از اطناب‌های بیانی در زمره شگردهای او در داستان‌نویسی است. در عین حال شجاعی در این فیلم‌نامه سعی کرده است با ایجاد میزانسن‌های دقیق و متعدد در فیلم‌نامه و تغییر مدام زاویه دید در اثر آن را به متنی پرکشش و تعلیق مبدل کند.

    تعبیه دو داستان در دل هم و نیز استفاده از زبان نزدیک به شخصیت کاراکترها و نیز طنزی نهفته در بیان آنها که نویسنده سعی کرده آن را با توصیف حالات متعدد از شخصیت آنها همراه کند نیز از دیگر موضوعاتی است که در ایجاد جذابیت در این اثر مؤثر بوده است.

    کتاب نیستان فیلم‌نامه سینمایی «یک استکان چای تلخ» را در ۱۰۰ صفحه با قیمت ۲۰۰۰۰ تومان منتشر شده است. 

  • عزم کتابخانه ملی در پاسداری از میراث دیداری و شنیداری ایران

    عزم کتابخانه ملی در پاسداری از میراث دیداری و شنیداری ایران

    به گزارش خبرگزاری مهر، اشرف بروجردی صبح امروز (سه شنبه ۱۴ آبان ماه) در آیین بزرگداشت روز جهانی میراث دیداری و شنیداری که در تالار قلم کتابخانه ملی برگزار شد، با اشاره به اهمیت روز دیداری و شنیداری که در تقویم سازمان ملل متحد روز ۲۷ اکتبر اختصاص یافته است، اظهارداشت: جهان در قرن گذشته و دو دهه‌ی قرن حاضر، شاهد پیشرفت‌های بسیار زیادی در همه‌ی حوزه‌های علم و فرهنگ بوده و ثبت زندگی بشر با ابزارها و روش‌های در حال دگرگونی صورت می‌گرفته و می‌گیرد که کیفیت آن با امروز قابل مقایسه نیست.

    وی افزود: از این نظر، مایه‌ی سعادتمندی است که امکان مستندسازی شئونِ فرهنگ و تمدن فراهم آمده است و سازمان اسناد و کتابخانه ملی یکی از مهمترین مخازن برخوردار از ذخایر دیداری و شنیداری است.

    بروجردی با مهم برشمردن تبدیل این منابع و امکان بهره برداری از آنها در جهان امروز، ادامه داد: ابزارها و شیوه‌های مستندسازی در قرن گذشته و حاضر به تناسب پیشرفت‌های علمی در حال تغییر و دگرگونی هستند و حامل های مستند سازی امروزه نسبت به گذشته آسیب پذیر شده اند.

    رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران افزود: امروزه بسیاری از حامل‌های صوتی و تصویری در معرض از دست رفتن هستند و حفظ آنها نیاز به عزم ملی دارند و سازمان اسناد و کتابخانه ملی به علت استقرار دبیرخانه کمیته حافظه جهانی از جمله نهاد های مسئول  برای نظارت بر این منابع به منظور حفاظت از آسیب دیدگی است.

    وی با تاکید بر حفظ میراث دیداری و شنیداری یکصدسال گذشته، گفت: اگر دسترسی به محتوای میراث دیداری و شنیداریِ یکصدسال گذشته ممکن و میسر نباشد، جامعه‌ی جهانی دچار خُسرانِ جبران‌ناپذیری خواهد شد و حافظه‌ی برهه‌ی مهمی از تاریخ بشر از دست خواهد رفت.

    بروجردی انتخاب روز ۲۷ اکتبر را حفظ و پاسداری از این بخش از میراث بشری دانست و گفت: پیام یونسکو برای روز جهانیِ میراث دیداری و شنیداری امسال «پیوند با گذشته از طریق صداها و تصاویر» است که این پیام بر اهمیت حفظ صداها و تصاویر به جا مانده از گذشته تأکید دارد.

    رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران این صداها و تصاویر را حامل بخش بسیار مهمی از حافظه بشری دانست و افزود: صداها و تصاویر، گنجینهٔ تجدیدناپذیری هستند که ایران از دوره قاجار به سبب ورود دستگاه‌های ضبط تصاویر و صداها دارای آرشیوهای غنی و منحصربه‌فردی است که این مجموعه ها در مراکز دولتی و عمومی و یا نزد مردم است که ‌باید اقدامات عاجل و دقیقی دربارهٔ نگهداری آنها صورت پذیرد.

    بروجردی، ادامه داد: از جمله مراکزی که موظف به حفظ و حراست از این میراث ارزشمند هستند صدا و سیما، سازمان اسناد، مرکز اسناد وزارت میراث فرهنگی یا کاخ گلستان است و ما با اعلام حمایت همه جانبه از اقدامات مراکز دولتی و عمومی مصمم هستیم در هر مقیاسی آرشیوها و مجموعه‌های خصوصی و مردمی را یاری کنیم.

    وی با بیان اهمیت مجموعه‌های خصوصی که دربردارنده‌ی تاریخ و حافظه‌ی محلی هستند، خاطر نشان کرد: این مجموعه‌های محلی، قطعاتی از حافظه‌ی ملّی هستند و بدون حفظ آنها، قادر به پاسداری از حافظه‌ی ملّی نخواهیم بود و ما امیدوارم با اتخاذ راهکارهای مناسب در حفظ صداها و تصاویر به جا مانده از گذشته، بخش مهمی از میراث و حافظه‌ی گذشته را به نسل امروز و آیندگان منتقل کنیم.

  • بازخوانی راز «دریاچه متروک» برای فارسی‌زبانان

    بازخوانی راز «دریاچه متروک» برای فارسی‌زبانان

    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «دریاچه متروک» اثر ریچل کین که نخستین مجلد از یک تریلر معمایی است با ترجمه حسین مسعودی آشتیانی روانه بازار کتاب شد.

    داستان این رمان با کشف یک جنایت آغاز می‌شود. زنی خانه‌دار که یک روز عادی در زندگی‌ را سپری می‌کند برای بازگرداندن فرزندانش از مدرسه به خارج از خانه می‌رود وپس از بازگشت متوجه می‌شود که پلیس در خانه وی  یک جنازه مثله شده کشف کرده است. او در حیرت تمام باید درباره آنچه در پیرامونش در حال اتفاق است پاسخگو باشد به ویژه درباره جنایتی که گویا در خانه او بدون اینکه بداند در حال اتفاق افتادن بوده است.

    ریچپل کین نویسنده آمریکایی و در زمره خالقان اثر در ژانر فانتزی و وحشت به شمار می‌رود. او خالق رمان‌های سریالی بسیار پرطرفداری در آمریکا است که از جمله مهمترین آنها می‌توان به «خون‌آشامان مورگان ویل»، «کتابخانه بزرگ» و «هوآبان» اشاره کرد. رمان «دریاجه متروک» که با عنوان اصلی «دریاچه استیل هوس» منتشر شده است او را به دنیا معرفی کرد و به عنوان یک جنایی‌نویس تثبیت کرد. این رمان پیش از این و در سال ۲۰۱۷ نیز به فهرست نهایی داوران جایزه بین‌المللی نویسندگان رمان‌های هیجان‌انگیز (ITWA) راه پیدا کرده است.

    حسین مسعودی آشتیانی روزنامه‌نگار، مترجم و فعال فرهنگی است که این رمان نخستین ترجمه از وی به شمار می‌رود.

    کتاب کوچه این ترجمه را در ۳۹۸ صفحه با قیمت ۴۶ هزار تومان منتشر کرده است.

  • همه صداها در شعر باید شنیده شود/ شاعران شهرستانی دیده نمی‌شوند

    همه صداها در شعر باید شنیده شود/ شاعران شهرستانی دیده نمی‌شوند

    به گزارش خبرگزاری مهر، محمود معتقدی با اشاره به مشکلات ناشران شهرستانی گفت: این که کتاب‌های شعر ناشری در اهواز یا هر شهرستان‌ دور و نزدیک دیگر فرصت پیدا می­کنند تا با شرکت در جوایز ادبی از جمله جایزه شعر شاملو بیشتر دیده شوند، بسیار باعث خوشحالی است. اما این‌ها حرکت‌های محدودی است و متأسفانه اغلب این ناشران وضعیت چندان خوبی ندارند که این موضوع عرصه را برای شاعران دور از پایتخت تنگ‌ می‌کند.

    معتقدی افزود: هر حرکتی که به سود شعر و ادبیات باشد، فرصت خوبی برای ایجاد نشاط فرهنگی است و جایزه شعر شاملو هم تاکنون در این مسیر بی‌تاثیر نبوده است.

    این منتقد ادبی با اشاره به حضور خود در چهارمین دوره‌ جایزه شعر شاملو به عنوان داور مرحله اول گفت: در آن دوره بیش از ۲۰۰ کتاب شعر برای دبیرخانه ارسال شد که نشان‌دهنده استقبال عمومی از این جایزه است. گویی جوان‌ها تمایل دارند خودشان را در این فضا بیازمایند. به همین خاطر شاید بشود جایزه شعر شاملو را مهم­ترین جایزه شعر در تاریخ ادبی ایران دانست.

    او افزود: البته هر حرکتی همواره با حاشیه‌های اجتناب‌ناپذیری نیز همراه است و آن که دست به عمل می‌زند خواه و ناخواه خود را در معرض قضاوت قرار می‌دهد. اما به نظر می‌رسد که به رغم تمامی حواشی اجتاب‌ناپذیر، آنچه عمر این جوایز را کوتاه و پرملال می‌کند اغلب مشکلات اقتصادی است.

    معتقدی با بیان این که ناشران و نهادهای فرهنگی باید از نظر مالی به این جوایز کمک کنند، گفت: اغلب به مرور زمان شرایط اقتصادی جوایز خصوصی بدتر می‌شود و به تدریج سرنوشتی جز تعطیلی ندارند، اتفاقی که در مورد جایزه گلشیری شاهد آن بودیم، به رغم استقبال زیادی که در سال‌های نخست از این جایزه شده بود.

    این شاعر با اشاره به این که اغلب یکی از مهم­ترین مشکلات جوایز خصوصی و مستقل کمبود امکانات مالی و نداشتن مکان برای برگزاری مراسم است، افزود: معمولاً دشواری مواجهه با مشکلات افراد را به گوشه‌نشینی و فرار از هر حرکت و هر کنشی ترغیب می‌کند. اگرچه خوشبختانه هنوز هستند کسانی که با وجود همه‌ این سختی‌ها پایداری می‌کنند و انگیزه‌هایشان را به سادگی از دست نمی‌دهند، از جمله برگزارکنندگان جایزه مهرگان و جایزه شعر شاملو.

    او حمایت از همه جوایز در سیاست‌های کلان فرهنگی را یکی از مهم‌ترین راهکارها در این زمینه عنوان کرد و گفت: باید به همه صداها فرصت حضور داده شود، در حالی که امروز تنها جوایز دولتی هستند که پربار برگزار می‌شوند.

    معتقدی افزود: باید از مرزبندی‌های خودی و ناخودی عبور کنیم و امکاناتی مساوی برای همه کسانی قائل باشیم که در راه اعتلای فرهنگ این جامعه می‌کوشند. در غیر این صورت آن‌ها نیز دیر یا زود خسته خواهند شد و گوشه عزلت خواهند گزید.

    این شاعر همچنین به برخی مشکلات در حوزه داوری شعر اشاره کرد و گفت: ما هنوز در حوزه نقد و بررسی شعر به تکامل نرسیده‌ایم و مراکز فرهنگی و دانشگاهی ما هم منتقد پرورش نمی‌دهند.

    این شاعر درخصوص معیارهای داوری شعر افزود: در جایزه شاملو با معیارهای مشخصی روبرو هستیم که براساس اندیشه‌ها و ایده‌های شاملو در مورد شعر نو شکل گرفته است. البته خود این موضوع هم ممکن است محل بحث و نظر قرار گیرد و شاید در برخی موارد جای بازنگری‌ داشته باشد.

    معتقدی معاصر بودن، داشتن پشتوانه فرهنگی غنی، دوری گزیدن از کلیشه‌­ها، قوت و پختگی زبان و در کنار آن اهمیت محتوا و آشنا بودن شاعر به ادبیات و تسلط او به زبان فارسی را، که از معیارهای جایزه شاملو نیز هست، از اصلی‌ترین معیارهای داوری شعر دانست و گفت: از سوی دیگر باید مد نظر داشت که اگر برای داوری معیارهای مشخصی در نظر گرفته نشده باشد این امکان وجود دارد که داوران بر اساس سلیقه و نظر شخصی متن یا شعری را داوری کنند.

    او درباره ضرورت داوری کردن کتاب‌های منتشرنشده نیز افزود: اصل داوری باید بر اساس کتاب‌هایی صورت بگیرد که منتشر شده است. داوری کردن کتابی که خوانده نشده، چرا که به دست جامعه نرسیده، ضرورتی ندارد. اما می‌شود بخشی جداگانه برای بررسی تک شعرهای منتشرنشده اختصاص داد.

    معتقدی در پایان صحبت‌های خود با تاکید بر این که جایزه شاملو نیز مثل هر جایزه دیگری برای بهبود هر چه بیشتر شیوه‌هایش با گذر زمان نیاز به بازبینی و بازاندیشی در شیوه‌های داوری و برگزاری خود دارد، پیشنهاد داد که دراین جایزه بخشی هم به تجلیل از شاعران پیش‌کسوت اختصاص داده شود و جوایزی نیز به آنها تعلق بگیرد.

     دفتر شعر برگزیده سال ۱۳۹۷ در مراسم اختتامیه پنجمین دوره جایزه شعر شاملو در روز ۲۱ آذر و در مراسم نود و چهارمین سالروز تولد احمد شاملو اعلام خواهد شد.

  • «کافه خیابان گوته» به عربی ترجمه و در مصر منتشر شد

    «کافه خیابان گوته» به عربی ترجمه و در مصر منتشر شد

    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «کافه خیابان گوته» اثر حمیدرضا شاه‌آبادی به زبان عربی ترجمه و در کشور مصر منتشر شد.

    این کتاب بنا بر اعلام شاه‌آبادی با ترجمه خانم امانی حسن استاد دانشگاه عین‌الشمس قاهره به زبان عربی ترجمه شده و توسط نشر الثقافی در این کشور منتشر شده است.

    در داستان این رمان، سه دانشجو یک گروه مبارزه چپ را تشکیل می دهند که در ابتدا دیدی انقلابی ندارند اما  یکی از اعضا به گروه خیانت می کند و گروه از هم می پاشد و به همین دلیل کیانوش به زندان می‌افتد. کیانوش بعد از آزادی از زندان، راهی آلمان میشود و فرد خیانتکار را در آلمان غربی پیدا میکند، اما زمانی به آن مرد می رسد که او آلزایمر گرفته و خود را یک کودک هفت ساله می‌پندارد. در چنین شرایطی دیگر انتقام معنایی ندارد، به همین دلیل کیانوش با همکاری یک نویسنده داستان‌های کودک که روای این رمان است، تلاش می کند با روش های مختلف و در واقع با مرور خاطرات مشترک، حافظه مرد را به او برگرداند تا مزه انتقام خود را به او بچشاند.

    این رمان پس از انتشار در ایران نیز با استقبال قابل توجهی روبرو شد و منتقدان نگاه مثبتی به آن داشتند.

    نکته قابل توجه درباره این رمان شخصت اول آن با عنوان کیانوش مستوفی است که نوه میرزا یوسف شخصیت اصلی رمان دیلماج، دیگر اثر این نویسنده است.