برچسب: فرهنگ>ادبیات

  • نقش و جایگاه جلال آل‌احمد در ادبیات معاصر

    نقش و جایگاه جلال آل‌احمد در ادبیات معاصر

    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، همایش بررسی نقش و جایگاه جلال آل‌احمد در ادبیات معاصر، شنبه نهم آذر در فرهنگسرای سرو برگزار می‌شود.

    هوشنگ اعلم، نادر مشایخی، عبدالجواد موسوی، محمدحسین دانایی، بیژن شکرریز، مهناز رونقی و فرهاد عابدینی برخی از سخنرانان این همایش هستند.

    همایش از سال ۱۷ تا ۱۸:۳۰ برگزار خواهد شد.

    ۲۴۱۲۴۱

  • آزمون بین‌المللی آمفا در روسیه و عراق برگزار شد

    آزمون بین‌المللی آمفا در روسیه و عراق برگزار شد

    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، آزمون بین المللی آمفا با همکاری رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در روسیه با حضور داوطلبان در دانشگاه سن پترزبورگ آغاز شد و با انجام آزمون گفتاری به پایان رسید. خانم کاترینا به نمایندگی از دانشگاه سن پترزبورگ و خانم دکتر ماریا گن، رئیس مرکز آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی ایران در مسکو و نماینده بنیاد سعدی، به عنوان نماینده تام الاختیار بنیاد و ناظر بر حسن اجرا، در این آزمون بین المللی روز شنبه (دوم آذر) حضور داشتند و مراحل مختلف آزمون را شامل آزمون چهار مهارت اصلی زبان، برگزار کردند.

    همچنین در عراق، عصر دیروز (یکشنبه، سوم آذر)، آزمون بین المللی آمفا، در مرکز قلم للتعلیم و الترجمه برگزار شد و رایزنی فرهنگی ایران در عراق به عنوان نماینده تام الاختیار بنیاد سعدی در برگزاری این آزمون حضور داشت و بر حسن اجرای آن نظارت کرد. قرار بود همزمان با این آزمون ها، در هندوستان نیز آزمون آمفا برگزار شود که به دلیل مشکلات اینترنتی به تعویق افتاد. آزمون آمفا برای هشت کشور دیگر متقاضی؛ از جمله ترکیه، صربستان و هندوستان تا پایان سال جاری برگزار خواهد شد.

    مخاطبان آزمون آمفا، فارسی آموزان مراکز مختلف و کلاس های رایزنی های فرهنگی، دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی و رشته‌های مرتبط همچون ایرانشناسی، تاریخ ایران، مطالعات شرق‌شناسی و سایر علاقمندان هستند که میزان توانایی خود را در چهار مهارت اصلی زبان فارسی (شنیدن، خواندن، صحبت کردن، نوشتن) ارزیابی می کنند. آزمون آمفا دو بخش عمومی و دانشگاهی دارد که بخش عمومی آن را بنیاد سعدی و بخش دانشگاهی را سازمان سنجش و آموزش کشور وابسته به وزارت علوم، تحقیقات و فناوری ایران تهیه و تنظیم می‌کند.

    بنیاد سعدی در سال ۱۳۸۹ با تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی برای تقویت و گسترش زبان و ادبیات فارسی در خارج از کشور و ایجاد تمرکز، هم‌افزایی و انسجام در فعالیت‌های مرتبط با این حوزه و بهره‌گیری بهینه از ظرفیت‌های موجود کشور، تاسیس شد. این بنیاد ضمن تالیف کتاب‌های آموزشی زبان فارسی، تربیت مربی، همه‌ساله دوره های آموزشی را در این راستا برای مدرسان زبان فارسی دنیا برنامه ریزی و اجرا می کند، همچنین برگزاری دوره‌های دانش افزایی برای علاقه‌مندان و دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی در سراسر جهان و رشته‌های مرتبط از دیگر فعالیت های این بنیاد است.

    تالیف ۱۶ عنوان کتاب در زمینه آموزش زبان فارسی، برگزاری ۲۰۵ دوره‌ آموزش زبان فارسی با ۱۰ هزار فارسی‌آموز و تربیت معلم، فعالیت در فضای مجازی برای آموزش زبان فارسی بخشی از فعالیت های این نهاد است که به صورت هیات امنایی و با حضور معاون اول رئیس‌جمهور (رئیس هیئت امناء)، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (دبیر هیئت امناء)، رئیس بنیاد، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، وزیر امور خارجه، وزیر علوم، تحقیقات و فناوری، وزیر آموزش و پرورش، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی، رئیس جامعه المصطفی العالمیه، رئیس سازمان صدا و سیما و ۵ نفر صاحب نظر در حوزه زبان و ادبیات فارسی به پیشنهاد رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و تأیید هیئت امناء و تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی با ریاست غلامعلی حدادعادل اداره می‌‍شود.

    ۲۵۸۲۴۵
  • زندگی خصوصی آقا و خانم سعدی! / شاعران بزرگ، محیط خانوادگی خود را چگونه توصیف کرده‌اند؟

    زندگی خصوصی آقا و خانم سعدی! / شاعران بزرگ، محیط خانوادگی خود را چگونه توصیف کرده‌اند؟

     با این حساب، اگر شاعران بزرگ فارسی را هم سلبریتی‌های ادبی بدانیم، شاید برای هر علاقه‌مند به ادبیات جالب باشد که از زندگی خصوصی‌شان بداند؛ این که ازدواج کرده‌اند یا نه؟ چند فرزند داشته‌اند؟ رابطه خوبی با همسرشان داشته‌اند یا نه و از این قبیل اطلاعاتِ کاملاً شخصی. انگار تعدادی از شاعران بزرگ کلاسیکِ ما از این علاقه خبر داشته‌اند و گهگاه، از زندگی خانوادگی‌شان در آثارشان گفته‌اند. در این نوشته سری زده‌ایم به شاعرانی که در اثر خود از زندگی خصوصی‌شان گفته‌اند.

    فردوسی توسی

    اطلاعات دقیقی از زندگی فردوسی در دست نیست و همان اطلاعات اندکمان را هم از شاهنامه داریم. فردوسی در جاهایی از شاهنامه، از همسر مهربان و فرزند جوانش می‌گوید.پژوهشگرانی مانند محمدتقی بهار و ذبیح ا…صفا، زنی را که فردوسی در ابتدای داستان «بیژن و منیژه» توصیف می‌کند، همسر این شاعر دانسته‌اند: «نبد هیچ پیدا نشیب از فراز/ دلم تنگ شد زان شب دیریاز/ بدان تنگی اندر بجستم ز جای/ یکی مهربان بودم اندر سرای/ خروشیدم و خواستم زو چراغ/ برفت آن بت مهربانم ز باغ/ مرا گفت شمعت چه باید همی/ شب تیره خوبت بباید همی».  فردوسی در داستان بهرام چوبین، از جوانمرگی فرزند ۳۷ ساله‌اش می‌گوید و از خدا برایش طلب آمرزش می‌کند.

    خاقانی شروانی

    خاقانی تا دلتان بخواهد در اشعارش از زندگی خانوادگی‌اش گفته است. او در وصف مادرش سروده است: «ای ریزۀ روزیِ تو بوده/ از ریزش ریسمان مادر». خاقانی بعد از مرگ همسر اولش، دوباره ازدواج می‌کند و بعد از فوت همسر دوم هم، دوباره به سراغ تجدید فراش می‌رود. او بسیار به همسر اول و دومش علاقه داشته است؛ به گونه‌ای که در وصف یکی از آن‌ها شعری عاشقانه سروده  است. اما امان از همسر سوم خاقانی که ناسازگار بوده است! او در این باره می‌سراید: «بود مرا خانۀ نخست و دوم خوب/ نیست سوم خانه خوب گر چه یگانه است». خاقانی در غم از دست دادن پسر ۲۰ ساله‌اش، رشیدالدین هم، مرثیه‌ای سوزناک دارد با این مطلع: «صبحگاهی سر خوناب جگر بگشایید/ ژالۀ صبحدم از نرگس تر بگشایید».

    سعدی شیرازی

    گویا شاعر و نویسنده بزرگ قرن هفتم هجری زندگی مشترکِ موفقیت‌آمیزی نداشته است. سعدی در یکی از حکایت‌های گلستان  توضیح می‌دهد: «از صحبت یاران دمشقم ملامتی پدید آمده بود… تا وقتی که اسیر فرنگ شدم و در خندق طرابلس با جهودانم به کارِ گِل بداشتند. یکی از رؤسای حلب که سابقه‌ای میان ما بود گذر کرد و بشناخت و گفت ای فلان این چه حالت است؟»  این رفیق قدیمی، سعدی را با پرداخت ده دینار نجات می‌دهد و دخترش را با مهریه صد دینار به عقد او درمی‌آورد! بعد از مدتی، معلوم می‌شود که این خانم بداخلاق است و به او سرکوفت می‌زند و می‌گوید: «تو آن نیستی که پدر من تو را از فرنگ باز خرید؟ گفتم بلی من آنم که به ده دینار از قید فرنگم باز خرید و به صد دینار به دست تو گرفتار کرد»! از این حکایت معلوم می‌شود فرجامِ این ازدواج، جدایی بوده است.

    مولانا جلال‌الدین محمد بلخی

    رد پای زندگی شخصی مولانا را می‌توان در یکی از غزل‌های مشهورش پیدا کرد. گفته می‌شود این شاعر و عارف بزرگ، زمانی که در بستر بیماری بوده و آخرین روزهای حیاتش را سپری می‌کرده است، می‌بیند همسرش بر بالین او نشسته است و اشک می‌ریزد. مولانا هم خطاب به همسرش این ابیات را بر لب جاری می‌کند: «رو سر بنه به بالین تنها مرا رها کن/ ترکِ منِ خراب شبگرد مبتلا کن/ ماییم و موج سودا شب تا به روز تنها/ خواهی بیا ببخشا خواهی برو جفا کن/ … ماییم و آب دیده در کنج غم خزیده/ بر آب دیده ما صد جای آسیا کن».

  • نتیجه تعجب‌برانگیز پژوهشی درباره جوایز جهانی ادبیات!

    نتیجه تعجب‌برانگیز پژوهشی درباره جوایز جهانی ادبیات!

    در طی تحقیقی از سوی یک مرکز معتبر علوم دانشگاه شیکاگو معلوم شده است که جوایز ادبی مثل بوکر موجب کاهش محبوبیت کتاب‌ها از سوی خوانندگان می‌شود. در این تحقیق آماندا شارکی و بالازس کوواچ ۳۸۸۱۷ نظر کاربران سایت گودریدز در مورد ۳۲ جفت کتاب برتر سال‌های گذشته را مورد بررسی قرار دادند.

     
    یکی از این جفت کتاب‌ها جایزه معتبری مثل من بوکر، جایزه کتاب ملی آمریکا و … را دریافت کرده بودند. کتاب دیگر البته در همان سال نامزد دریافت این جوایز شده بود ولی نتوانسته بود این جوایز را کسب کند.
     
    محققان دریافتند که کسب یک جایزه معتبر از سوی آثار ادبی به نظر می‌رسد همراه یک سری عوامل دیگر موجب کاهش محبوبیت و رغبت خوانندگان به این کتاب‌ها می‌شود. مثلاً در سال ۲۰۱۱ جولین بارنز موفق شد جایزه بوکر را به خاطر نوشتن رمان حس یک پایان را کسب کند که هرچند بعد از این جایزه میزان فروش کتاب بالا رفت ولی بررسی ها نشان داد که بعد از گذشت مدتی این روند کاهش یافت.
     
    کوواچ بر اساس تحقیقات انجام شده اعتقاد دارد بلایی که سر کتاب بارنز آمده است بیشتر در وضعیت و تاثیرات جامعه شناختی دارد.

    بر اساس نوشته این دو محقق به نظر می‌رسد بعد از گرفتن یک جایزه ادبی از سوی یک کتاب یا رمان ذائقه خوانندگان و یا توقع آن‌ها افزایش می یابد و حقیقت دیگر این است که طیف گسترده‌ای از جامعه با علایق و سلیقه‌های مختلف برای خواندن این کتاب هجوم می‌آورند که نتیجه عکسی برای کتاب خواهد داشت.
     
    به عبارت دیگر در این نوع کتاب‌های دارای جایزه همیشه مخاطبانی غیر تخصصی پیدا می‌شوند که بیشتر از محبوبیت کلی کتاب کاهش می‌دهد.

    ۲۴۱۲۴۱

  • واکنش داستان‌نویسان به قطع اینترنت در کشور

    واکنش داستان‌نویسان به قطع اینترنت در کشور

    با بروز ناآرامی‌های سراسری در کشور پس از افزایش قیمت بنزین، اینترنت قطع و با اختلال مواجه شد و از روز شنبه (۲۵ آبان) شبکه‌های اجتماعی و پیام‌رسان از جمله ایسنتاگرام، تلگرام و واتس‌آپ قطع بوده‌اند. اتفاقی که بخش‌های مختلف فرهنگ و هنر کشور را ادامه فعالیت‌های خود با مشکلاتی مواجه کرده است. به همین مناسبت انجمن صنفی داستان‌نویسان تهران با انتشار اطلاعیه‌ای بر مشکلات بوجود آمده در حوزه داستان‌نویسی تاکید کرد. 

    متن پیام این انجمن به شرح زیر است:

    «عدم دسترسی به اینترنت و فضای مجازی و چرخش آزاد اطلاعات (که تا این لحظه تداوم یافته) آسیب‌های بسیاری بر روحیه و ذهن و روند طبیعی زندگی مردم از جمله نویسندگان وارد کرده است.

    موکدا ذکر می‌شود با توجه به تقارن هفته گذشته با اجرای طرح پاییزه کتاب و روز کتابگردی، امکان هرگونه استفاده تبلیغاتی و این انجمن و اعضای آن، در راستای اطلاع‌رسانی و برگزاری گردهمایی و تعامل نزدیک با مخاطبین و فعالین حوزه نشر از دست رفت که مسلما خسران ناشی از این عدم دسترسی غیرقابل جبران است. انجمن صنفی داستان‌نویسان تهران امیدوار است ضمن رفع هرچه سریع‌تر این معضل، در آینده شاهد تکرار چنین شرایط بحرانی برای اهل قلم نباشد.»

    ۵۷۵۷

  • برندگان جایزه کتاب ملی آمریکا در سال ۲۰۱۹

    برندگان جایزه کتاب ملی آمریکا در سال ۲۰۱۹

     برندگان جایزه کتاب ملی آمریکا ۲۰۱۹ در پنج بخش ادبیات جوانان، شعر، داستان، آثار غیرداستانی، و ترجمه اعلام شد.

     
    «به تمرین اطمینان کن» نوشته سوزان چو به عنوان برنده بخش داستان انتخاب شد.«پلنگ سیاه، گرگ قرمز» نوشته مارلون جیمز، «سابرینا و کورینا» نوشته کالی فاجاردو-آنستین، ، «زمین در حال ناپدید شدن» نوشته جولیا فیلیپز، «آمریکایی‌های دیگر» نوشته لیلا لالمی دیگر نامزدهای نهایی بخش داستان بودند. سال گذشته «دوست» نوشته سیگرید نونز برنده بخش داستان شد.
     
    «۱۹۱۹: سالی که آمریکا را تغییر داد» نوشته مارتین سندلر به عنوان برنده بخش ادبیات جوانان انتخاب شد.«حیوان خانگی» نوشته آکوائیک امِزی، «هر دو طرف را نگاه کن» نوشته جیسون رینولدز، «پشتیبانان مقدس هیچ‌چیز» نوشته رندی ریبای، «سیزده دَر و گرگ‌های پشت آن» نوشته لورا روبی دیگر نامزدهای نهایی جایزه کتاب ملی آمریکا در بخش ادبیات جوانان بودند.
     
    «به خانه آمدن بارون ونکهایم» نوشته لازلو راسناهورکای برگزیده بخش ترجمه شد. «مرگ کار سختی است» نوشته خالد خلیفه و ترجمه لِری پرایس،  «زنی با پای برهنه» نوشته اسکولاستیک موکاسونگا و ترجمه جوردن استامپ، «پلیس حافظه» نوشته یوکو اوگاوا و ترجمه استفن سیندر، «عبور» نوشته پاتیم استاتوچی و ترجمه دیوید هکستون دیگر نامزدهای نهایی بخش ترجمه بودند. سال گذشته «مأمور سری» نوشته یوکو تاوادا و ترجمه مارگارت میتسوتانی از زبان ژاپنی به عنوان بهترین اثر ترجمه انتخاب شد.
     
    «خانه زرد» نوشته سارا ام. بروم به عنوان برگزیده بخش آثار غیرداستانی انتخاب شد. «قطور: و دیگر مقالات» نوشته ترسی مک‌میلان کاتم، «چیزی که شنیدی حقیقت دارد: خاطرات شاهد و مقاومت» نوشته کارولاین فورش، «تپش زانوی زخمی: آمریکا از سال ۱۹۸۰ تا زمان حال» نوشته دیوید تروئر، «منزوی» نوشته آلبرت وودفاکس و لزلی جورج دیگر نامزدهای نهایی بخش آثار غیرداستانی بودند. سال گذشته «سیاه‌پوست جدید: زندگینامه آلن لاک» نوشته جفری استوارت به عنوان برگزیده بخش آثار غیرداستانی انتخاب شد.
     
    «خطوط دید» نوشته آرتور سوز به عنوان برنده بخش شعر اعلام شد. «سُنّت» نوشته جریچو براون، «من: جدید و اشعار برگزیده» نوشته تونی دریکات، «جمهوری ناشنوا» نوشته ایلیا کامینسکی، «ضبط‌کننده باش» نوشته کارمن خیمینز اسمیت دیگر نامزدهای نهایی جایزه کتاب ملی آمریکا در بخش شعر بودند . سال گذشته «بی‌شرمی» نوشته جاستین فیلیپ رید به عنوان برگزیده بخش شعر معرفی شد.
     
    در مراسم اهدای جوایز امسال از ادموند وایت، نویسنده معروف ۷۹ ساله برای خدمات ارزشمندش در دنیای ادبیات در طول پنجاه سال گذشته تقدیر به عمل آمد. جایزه ادموند وایت توسط جان والترز، فیلم‌ساز و نویسنده به وایت اهدا شد. پیش از این نویسندگانی چون تونی موریسون، فیلیپ راث، و رابرت کارو موفق به دریافت این مدال ارزشمند شده‌اند.
     
    علاوه بر این از اورن جی. تیچز، رئیس اتحادیه کتابفروشان آمریکا برای خدمات ارزنده‌اش به جامعه ادبی تقدیر به عمل آمد. تیچر برای حمایت و پشتیبانی از کتابفروشان مستقل در طول ۳۰ سال کار حرفه‌ای مشهور است.
     
     در طول مدیریت تیچر در اتحادیه کتابفروشان از سال ۲۰۰۹ تا ۲۰۱۹ تعداد کتابفروشی‌های مستقل از ۱۶۵۱ به ۲۵۳۴ افزایش یافته است. پیش از این افرادی چون تری گراس، ریچارد رابینسون، چون گانز، و لارنس فرلینگتی این مدال و جایزه مالی ده هزار دلاری را دریافت کرده‌اند.
     
    جایزه کتاب ملی در سال ۱۹۳۶ به دست انجمن کتاب‌فروشان آمریکا تاسیس شد اما در طول جنگ جهانی مجبور به توقف فعالیت خود شد و سپس از سال ۱۹۵۰ کار خود را از سر گرفت. پیش از جنگ جهانی نویسندگان غیرآمریکایی نیز واجد شرایط دریافت جایزه بودند اما پس از جنگ این جایزه به نویسندگان آمریکایی اختصاص یافت که کتاب خود را در سال برگزاری جایزه منتشر کرده باشند.
     
     برندگان این جایزه در هر پنج بخش علاوه بر دریافت نماد برنز، ۱۰ هزار دلار به عنوان هدیه نقدی دریافت می‌کنند و به هر کدام از نامزدهای نهایی در بخش‌های داستانی، آثار غیرداستانی، ادبیات جوانان، ترجمه و شعر مدال برنز و هزار دلار هدیه داده می‌شود.
     
    از برندگان پیشین این جایزه می‌توان به دنیس جانسون در سال ۲۰۰۷، جاناتان فرانزن در سال ۲۰۰۱، کولسون وایت‌هد در سال ۲۰۱۶، و لوییز اردریچ در سال ۲۰۱۲ اشاره کرد.
     
    ۲۵۸۲۴۵

  • فرهنگستان زبان، درگذشت فضل‌الله رضا را تسلیت گفت

    فرهنگستان زبان، درگذشت فضل‌الله رضا را تسلیت گفت

    درگذشت فضل‌الله رضا، استاد دانشگاه، پژوهشگر و ادیب سرشناس کشورمان، پیام‌های تسلیت و همدری زیادی را در پی داشته است. 

    در همین رابطه، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، متن زیر را منتشر کرده است:

    «با کمال تأسف، از درگذشت استاد محترم شادروان دکتر فضل‌الله رضا اطلاع یافتیم.
    فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فقدان استاد دکتر فضل‌الله رضا، نخستین عضو افتخاری این فرهنگستان را به خانواده و دوستان و شاگردان ایشان و به جامعهٔ علمی و فرهنگی کشور تسلیت می‌گوید.
    خدمات گوناگون آن مرد دانشمند به علم و فرهنگ در ایران و نیز علاقهٔ وی به ایران و ایرانی از یاد نخواهد رفت. برای آن شادروان از خداوند طلب آرامش روح می‌کنیم.»

    از آثار او می‌توان به «برگ بی‌برگی، مجموعه مقالات فرهنگی»، «مهجوری و مشتاقی، مقالات فرهنگی و ادبی»، «نقدها را بُوَد آیا که عیاری گیرند»، «نگاهی به شاهنامه: تناور درخت خراسان» و … اشاره کرد. 

    ۵۷۵۷

  • استقبال دانشگاه ایتالیایی از احمد دهقان و رمانش

    استقبال دانشگاه ایتالیایی از احمد دهقان و رمانش

    به گفته افشین شحنه‌تبار (مدیر انتشارات «شمع و مه»)، این جلسه توسط این انتشارت عصر سه‌شنبه، ۲۸ آبان‌ با حضور احمد دهقان و میکله مارلی – مترجم کتاب -، همچنین مائوریتسیو پیستوزو و فائزه مردانی، استادان ادبیات فارسی این دانشگاه و علاقه‌مندان و دانشجویان زبان فارسی برگزار شد.

    در ابتدای جلسه، مائوریتسیو پیستوزو در سخنانی گفت: «خوشحالم که از احمد دهقان در دانشگاه بلونیا استقبال می‌کنم، چون مهم است که مردم ایتالیا از ادبیات ایران چیزی بخوانند و خیلی خوب است کتاب‌هایی را که می‌خوانیم، به فارسی باشند یا مستقیم از فارسی ترجمه شده باشند. متأسفانه ادبیاتی که ما در ایتالیا از ایران و زبان فارسی می‌خوانیم، از انگلیسی یا فرانسه ترجمه شده‌اند اما این‌که ادبیات امروز ایران را از طریق زبان اصلی خودش بشناسیم مهم است.»

    او افزود: «موضوع رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» یک فصل مهم از تاریخ معاصر ایران و جنگ ایران و عراق است که باید توسط دانشجویان و مردم خوانده شود. امروز باعث افتخار است که صدای زنده این نویسنده را در دانشگاه بولونیا می‌شنوم و می‌خواهم از نویسنده بابت حضور خودش در این نشست و از میکله مارلی، مترجم رمان برای کیفیت خوب ترجمه این رمان تشکر کنم.»

    سپس دکتر فائزه مردانی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بلونیا، با اشاره به این‌که جنگ در تحول جامعه کنونی ایران تأثیر فراوانی داشته، احمد دهقان را با پریمو لوی (نویسنده ایتالیایی) مقایسه کرد و گفت: «نویسنده این رمان از تجربه جنگی خودش استفاده کرده تا رمان مهمی درباره تاریخ معاصر ایران بنویسد، همان‌طور که پریمو لوی از تجربه اسارت خودش استفاده کرد و «آیا این یک انسان است» را نوشت. این‌که نویسنده رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» در نشست ما حضور دارد، نه به عنوان نویسنده بلکه به عنوان بازمانده از جنگ ارزشمند است.»

    در ادامه نشست، میکله مارلی درباره موضوع رمان صحبت کرد و دلایلی را که باعث شد این رمان را برای ترجمه انتخاب کند، شرح داد.

    او درباره روش‌ ترجمه این رمان و ویژگی رمان‌های احمد دهقان و همچنین درباره کار فعلی خودش، ترجمه «من قاتل پسرتان هستم» به ایتالیایی توضیحاتی داد و سپس قسمتی از رمان را برای حاضران خواند.

    سپس احمد دهقان به حوادث تاریخ معاصر ایران و تأثیر آن بر رمان‌نویسی ایران پرداخت و جنگ هشت‌ساله و حوادث و موضوعات مرتبط با آن را از سوژهای مهم و تکرارناشدنی تاریخ معاصر ایران برشمرد.

    او در پاسخ به سوال یکی از دانشجویان با اشاره به اشغال خرمشهر در ابتدای جنگ تحمیلی، بیان کرد: «در جریان اشغال این شهر جنوبی ایران که در آن دوره حدود ۵۰۰هزار نفر جمعیت داشته است، یک ملت حضور داشتند و دفاع کردند. این حضور توده‌وار به نویسندگان اجازه می‌دهد تا سوژه‌های بکری را از دل حوادث بیرون بکشند و آن را دستمایه نوشتن کنند. چه در ایران و چه در جهان نویسندگان از این نوع حوادث هیچ‌گاه به سادگی نمی‌گذرند.»

    این نویسنده در قسمت دیگری از صحبت‌های خود به پرسش‌هایی درباره ادبیات تبلیغی و انسانی در میان آثار نویسندگان ایرانی پاسخ داد.

    این نشست با امضای کتاب توسط احمد دهقان پایان یافت.

     ۵۷۵۷

  • ماجرای ملاقات ۲ غول دنیای ادبیات

    ماجرای ملاقات ۲ غول دنیای ادبیات

     اواخر سال ۲۰۱۱ در مقاله روزنامه نیویورک تایمز در نقد کتاب بیوگرافی چارلز دیکنز نوشته کلیر تومالین بود که نکته یا شاید جمله قابل ملاحظه ای به چشم می خورد که کمتر در تاریخ ذکر شده بود

    در لندن سال ۱۸۶۲ فئودور داستایوفسکی در دفتر کار ویراستاری چارلز دیکنز حضور پیدا کرده بود که شش سال بعد این حضور در نامه اش به صورتی ادبی نمایش داده می شود. در نامه ای به یک دوست قدیمی ۱۶ سال بعد داستایوفسکی اعتراف می کند که حضور در دفتر دیکنز روح خلاقش را بعد از سالها زنده کرده است و تقریباً عمر نویسندگی اش را بعد از آن سال مدیون دیکنز است. وی در این نامه می نویسد: تمام آدمهای ساده ای که در رمانهای دیکنز وجود دارد، مثل نل کوچولو، یا شخصیت های ساده لوح همان چیزی بود که سالها به دنبال آن بوده است.

     داستایوفسکی در هیچ کدام از نامه ها یا کتابهای خود از این حضور یک هفته ای در لندن اسم نبرده بود. به طور حتم نیز شخصیت داستایوفسکی برای دیکنز ناشناخته بود و هنوز نوشته های تاریخی معلوم نکرده اند که چرا دیکنز تعامل خوبی با همکار روسی و اینکه با چه زبانی با وی ارتباط برقرار کرده است. البته هر دوی آنها زبان فرانسوی می دانستند ولی تاریخ نویسان شخصیت این دو را دور از هم ثبت کرده اند.

     داستایوفسکی شخصیتی تند و خشن داشت و در مقابل آرامش و سکوت دیکنز تناقض قابل ملاحظه ای مشاهده می شود. او حتی با هیچ کدام از نویسنده های روس مثل تولستوی نیز ملاقات نکرده بود و حالا این سوال پیش می آید که دلیل این ملاقات و سفر یک هفته نویسنده روس به انگلیس چه بوده است. البته بسیاری از مورخان و کارشناسان ادبی از انتشار مقاله نیویورک تایمز درباره ملاقات یک هفته ای دیکنز و داستایوفسکی اعتراض کرده اند و اعتقاد دارند این ملاقات سندیت تاریخی ندارد ولی در کتاب بیوگرافی تومالین به طور ضمنی به چنین ملاقاتی اشاره شده است.

    در کتاب بیوگرافی دیگر داستایوفسکی نوشته دیوید گیت نیز به این نامه اشاره شده است. به هر حال معلوم نیست این حضور یک هفته ای نویسنده روس در یک فرهنگ انگلیسی واقعیت داشته یا نه این مسئله از آنجا اهمیت پیدا می کند که چه رابطه فرهنگی می تواند بین این دو نویسنده وجود داشته باشد. 

    ۲۴۱۲۴۱

  • لیلی گلستان و شیوا مقانلو در جمع مترجمان محبوب سال

    لیلی گلستان و شیوا مقانلو در جمع مترجمان محبوب سال

    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، برگزیدگان پنجمین جشن ملی مترجمان معرفی شدند.

    در بخش برگزیدگان دومین دوره جایزه جهانی ترجمه ایرا،ن میترا فرزاد، گئورگ آساطوریان و دورونا سوآبا به عنوان نفرات اول تا سوم این بخش معرفی شدند.

    هیات داوران در بخش مترجم محبوب سال ۹۷ نیز جوایز خود را در دو بخش مترجمان بالای ۵۰ سال و کمتر از ۵۰ سال به برگزیدگان اعطا کرد. در بخش مترجمان بالای ۵۰ سال آندرانیک خِچومیان، لیلی گلستان و الهه شمس‌نژاد به عنوان نفرات اول تا سوم اعلام شدند. در بخش مترجمان کمتر از ۵۰ سال نیز هیات داوران شیوا مقانلو، مهسا خراسانی و مهسا ملک‌مرزبان را به عنوان نفرات اول تا سوم انتخاب کرد.

    همچنین حسین کازُر، فرشته مولایی و محسن یاوری به عنوان مترجمان شایسته تقدیر در این بخش معرفی شدند. 

    ۵۷۲۴۳