برچسب: فرهنگ>شعر و ادب

  • «شب شعر» با بررسی شعر و کاربردهایش روی آنتن می‌رود

    «شب شعر» با بررسی شعر و کاربردهایش روی آنتن می‌رود

    به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه تلویزیونی شب شعر امشب دوشنبه ۲۳ دی با محوریت موضوع شعر و کاربردهای آن از آنتن شبکه چهار سیمای جمهوری اسلامی ایران پخش می‌شود.

    در این‌برنامه علیرضا بهرامی شاعر و روزنامه‌نگار میزبان اردشیر رستمی شاعر و تصویرگر است و به او درباره شعر به گفتگو می‌نشیند. محسن سامع پژوهشگر و مدرس ادبیات از اصفهان هم دیگر مهمان بهرامی در این‌برنامه است که درباره کاربردهای شعر صحبت می‌کند.

    گزارش برگزاری مراسم شب‌شعر «سردار آسمانی» درباره شهید حاج‌قاسم سلیمانی که سه‌شنبه ۱۷ دی در حوزه هنری برگزار شد، بخش‌دیگر این‌برنامه تلویزیونی است.

    «بزم سخن» با اجرای عبدالمهدی مستکین هم دیگر بخش برنامه شب‌شعر است که امشب پخش می‌شود.

    این‌برنامه امشب دوشنبه ۲۳ دی از ساعت ۲۳ روی آنتن شبکه چهار می‌رود.

  • مراسم گرامیداشت سیدجعفر شهیدی برگزار می‌شود

    مراسم گرامیداشت سیدجعفر شهیدی برگزار می‌شود

    به گزارش خبرگزاری مهر، ویژه برنامه «یاد استاد» به‌مناسبت گرامیداشت دوازدهمین سالروز درگذشت علامه سیدجعفر شهیدی نویسنده، مترجم و پژوهشگر فقید روز چهارشنبه ۲۵ دی در کتابخانه دکتر شهیدی برگزار می‌شود.

    سیدجعفر شهیدی سال ۱۲۹۷ در بروجرد متولد شد. وی در سال‌های حیات، رئیس مؤسسه لغت‌نامه دهخدا و مرکز بین‌المللی آموزش زبان فارسی، استاد تمام دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران و از پژوهشگران برجسته زبان و ادبیات فارسی، فقه و تاریخ اسلام بود.

    وی از شاگردان علی‌اکبر دهخدا و بدیع‌الزمان فروزانفر در دانشگاه تهران بود و سال ۱۳۴۰ دکترای خود را در رشته ادبیات فارسی و تاریخ دریافت کرد. وی همچنین در حوزه علمیه قم و حوزه علمیه نجف زیر نظر سیدحسین طباطبایی بروجردی و سید ابوالقاسم خویی به تحصیل ادامه داد و موفق به کسب درجه اجتهاد شد. او جز همکاری در تدوین فرهنگ معین و لغت‌نامه دهخدا، ۴ عنوان ترجمه، ۳ عنوان تصحیح و تعداد زیادی تألیف دارد که شماری از آن‌ها به زبان‌های خارجی ترجمه شده و جوایزی نیز دریافت کرده‌اند. این پژوهشگر فقید دی‌ماه ۱۳۸۶ در تهران درگذشت. شهیدی اولین کتابش را در نجف در رد احمد کسروی نوشت.

    ویژه برنامه «یاد استاد» برای گرامیداشت سیدجعفر شهیدی، با سخنرانی غلامرضا امامی نویسنده و مترجم، اسماعیل منصوری لاریجانی نویسنده و مدرس دانشگاه شکوفه شهیدی همراه است.

    این‌برنامه روز چهارشنبه ۲۵ دی از ساعت ۱۶ در کتابخانه دکتر شهیدی واقع در نارمک، ۴۶ متری غربی، پشت بیمارستان انصاری برگزار می‌شود.

  • صدمین دوره آموزش زبان فارسی در دمشق آغاز شد

    صدمین دوره آموزش زبان فارسی در دمشق آغاز شد

    به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم افتتاحیه دوره زمستانی آموزش زبان فارسی با حضور فارسی‌آموزان جدید و دوره‌های پیش، روز شنبه ۲۱ دی‌ در سالن اجتماعات مرکز مطالعات ایرانشناسی رایزنی فرهنگی کشورمان در دمشق، برگزار شد.

    این مراسم با یاد و خاطره سردار رشید اسلام و سیدالشهدای جبهه مقاومت شهید حاج‌قاسم سلیمانی و یاران همراهش آغاز شد و با سخنان ارمکان مسئول بخش آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی کشورمان درباره مراحل و ساعات تدریس هر مرحله و منابع آموزشی و کمک آموزشی ادامه پیدا کرد.

    سپس تعدادی از فارسی‌آموزان مراحل بالاتر، تجارب و توصیه‌های خود در یادگیری زبان فارسی را برای حاضرین و فارسی‌آموزان جدید مطرح کردند.

    در پایان این‌مراسم، تقسیم‌بندی کلاس‌ها و توزیع فارسی‌آموزان در کلاس‌ها انجام گرفت و برنامه آموزشی به آن‌ها اعلام شد. پس از پایان مراسم هم، فارسی‌آموزان در دفتر یادبود شهیدسلیمانی مطالب و دیدگاه‌ خود را درباره این‌شهید نوشتند.

    فارسی‌آموزان در مراحل مقدماتی ۱، مقدماتی ۲، پیش میانی ۱، پیش میانی ۲ و میانی ۱ به یادگیری زبان فارسی با استفاده از منابع آموزشی بنیاد سعدی خواهند پرداخت. هر مرحله این‌دوره آموزشی دو ماه‌ونیم و هفته‌ای سه‌جلسه دو ساعته و مجموعاً ۶۰ ساعت درسی است.

  • پیشینه و واژگان فارسی در زبان کرواتی بررسی شد

    پیشینه و واژگان فارسی در زبان کرواتی بررسی شد

    به گزارش خبرگزاری مهر، در ابتدای این نشست، شهروز فلاحت پیشه، معاون امور بین الملل بنیاد سعدی، ضمن اشاره به فعالیت‌های این بنیاد در زمینه تهیه و تألیف منابع آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان، آزمون‌های استاندارد زبان فارسی و برگزاری دوره‌های دانش افزایی و تربیت مدرس، گفت: بیش از ۶۰ نمایندگی در سراسر جهان در زمینه آموزش زبان فارسی با ما همکاری مستقیم دارند و همچنین مراکز زبان فارسی و مؤسسه‌های فعال دیگری در این حوزه فعال هستند.

    وی افزود: در کشور کرواسی، آموزش زبان فارسی در دو مرکز «رایزنی فرهنگی ایران» و «دپارتمان ترک شناسی دانشکده فلسفه دانشگاه زاگرب (دانشگاه اصلی کرواسی) به عنوان درس اختیاری فعال بود اما متأسفانه رایزنی فرهنگی در سال ۱۳۹۵ در زاگرب تعطیل شد و در حال حاضر تنها در مرکز زبان‌های خارجی «ودنیکووا» دوره‌های آموزش زبان فارسی در کنار بیست زبان بین المللی دیگر آموزش داده می‌شود.

    فلاحت پیشه در ادامه سخنانش به موافقت‌نامه همکاری با سه دانشگاه تهران، شهید بهشتی و تربیت مدرس که در جریان سفر رئیس دانشگاه زاگرب به ایران امضا شده بود، نیز اشاره کرد.

    درادامه این نشست، رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز در این نشست با بیان اینکه در حال حاضر در بیش از ۵۰ دانشگاه جهان، رشته ایران شناسی دایر است، گفت: مشکل اصلی ما برای آموزش فارسی در کرواسی، نبود کتاب‌های آموزشی استاندارد و مدرس ماهر برای آموزش زبان فارسی است.

    وی افزود: بنیاد سعدی با تألیف کتاب‌های آموزش زبان فارسی و استاندارد مرجع آموزش زبان فارسی، بر اساس معیارهای روز آموزش زبان با هدف رفع این نیاز گام‌های مهمی را برداشته است. همچنین آموزش برخط تربیت مدرس و زبان فارسی راه اندازی کرده ایم و می‌توانیم مشکل ذکر شده را از طریق اینترنت و فضای مجازی برطرف کنیم.

    در این نشست زهرا سالمی، رئیس اداره اروپا بنیاد سعدی نیز گفت: بر اساس گزارش‌های رسیده از رایزنی فرهنگی پیشین ایران در زاگرب، دکتر عذرا عبادزیچ از استادان زبان فارسی در کرواسی است که به زبان و ادب فارسی تسلط کامل دارد. وی سابقه آموزش زبان فارسی را در دانشگاه دارد و علاقه مند به ایجاد این رشته در دانشگاه است و تنها مشکلش نداشتن مدرک زبان فارسی است که بنیاد آمادگی دارد، هماهنگی‌های لازم را جهت شرکت ایشان در دوره‌های دانش افزایی بنیاد فراهم سازد.

    بنا بر این گزارش، دراگو اشتامبوک، سفیر کرواسی نیز در این دیدار، در تأیید مطالب مطرح شده و همچنین علاقه مندی دکتر عذرا عبادزیچ به شرکت در دوره تابستانی زبان فارسی و ضرورت این موضوع اشاره کرد.

    وی با اشاره به واژه‌های فارسی در زبان کرواتی اظهار کرد: یک نظریه فرهنگی در میان ۹۰ درصد کروات‌ها وجود دارد مبنی بر اینکه مهاجرت کروات‌ها از شمال شرق ایران به منطقه بالکان صورت گرفته و کروات‌ها اصالت ایرانی دارند. بنابراین حضور واژگان بسیاری از زبان فارسی در زبان کرواتی علاقه مندی و کنجکاوی کروات‌های آشنا با این نظریه را بر می‌انگیزد.

    دراگو اشتامبوک، افزود: گویش‌های چاکاو، شتوکاو و کایکاو که در جزایر ساحلی کرواسی رواج دارند، دارای ۲۰ درصد واژگان قدیمی فارسی هستند که یک واقعیت جالب است. گویش شتوکاو بیشتر قلمرو زبان صرب-کرواسی را اشغال می‌کند و گویش چاکاوا در حال حاضر قلمرو نسبتاً ناچیز از زبان صرب-کرواسی را اشغال می‌کند.

    به گفته وی، مسئولیت گسترش زبان فارسی در کرواسی بر عهده سفیر ایران در آن کشور است، اما با وجود این، همکاری‌های لازم را در برقراری ارتباطات مؤثر خواهد داشت.

    دراگو اشتامبوک که در ماه‌های گذشته، از کتاب شعرش به زبان فارسی رونمایی شد، در پایان سخنانش گفت: سفارت کرواسی در ایران در حال ترتیب دادن کنفرانسی به نام از “دریا تا داریا” است که تشابه واژگانی میان واژه دریا در زبان کرواتی را می‌رساند.

    در پایان این نشست، یک دوره از کتاب‌های تألیف بنیاد سعدی به سفیر کرواسی در ایران، اهدا شد.

  • «زنده باد مرگ نارنجی» خواندنی شد/یک داستان جنایی متفاوت

    «زنده باد مرگ نارنجی» خواندنی شد/یک داستان جنایی متفاوت

    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «زنده باد مرگ نارنجی» به قلم فاطمه احمدی و در قالب نخستین اثر داستانی بلند این نویسنده جوان وارد بازار کتاب شده است.

    فاطمه احمدی در این رمان داستانی معمایی درباره یک نویسنده، قتل او و پیامدهای آن و در نهایت کشف راز این ماجرا را بازخوانی کرده است.

    داستان‌هایی که دارای تم جنایی هستند در سال‌های اخیر در ایران با استقبال قابل توجهی روبرو بوده است و این مساله به ویژه در حوزه ترجمه قابل توجه است. در زمینه تألیف اما با وجود کم بودن ژانرنویسی و به طبع جنایی‌نویسی که در این قالب می‌گنجد آثار کمی نوشته شده، اما همگی با اقبال بالایی روبرو بوده است. با این وصف احمدی در این اثر سعی کرده پایش را از قواعد ژانر بیرون بیاورد و با دست‌افزارهایی بیشتر به استقبال مخاطب خود برود.

    احمدی چند داستان را در دل هم در رمان خود پیش می‌برد و شخصیت‌هایی خلق می‌کند که در کنار راوی، مخاطب مایل است تا به سرنوشت هر کدام از آنها به شکلی دقیق پی‌ببرد و فرجامشان را کنترل کند. جدای از تم و پی‌رنگ داستانی جذاب این اثر، زبان خاص نویسنده نیز در پیش‌برد این رمان تأثیر قابل توجهی گذاشته است و مخاطب را به خوبی به دنبال خود می‌کشاند.

    احمدی اما پا را فراتر ازین نیز گذاشته است و فصول داستان خو را با عبارت‌هایی که پهلو به شعر می‌زند به هم پیوند زده است که هم مخاطب را با فضایی وهمی و معمایی همراه می‌سازد و هم در ایجاد فضایی خاص و ساختارشکن نیز بی‌تاثیر نبوه است.

    راوی همچنین هر یک از فصول این اثر را به مانند یک پرونده به یکدیگر متصل کرده است و مشخصات آن پرونده را نیز در قالب نوشتاری خلاصه در ابتدای فصل بازگو کرده است. در کنار آن استفاده از سرکلیشه‌ها و عبارت‌هایی بسیار جذاب و معمایی در ابتدای هر فصل از این اثر که ذهنیت مخاطب را به سمت و سوی خاص از رازآمیز بودن این اثر هدایت می‌کند نیز در ایجاد جذابیت در این داستان بلند تأثیر شایان توجهی دارد.

    کتاب نیستان رمان «زنده باد مرگ نارنجی» را در ۲۷۴ صفحه و با قیمت ۵۸,۰۰۰ تومان منتشر کرده است.

  • تسهیلات قرض‌الحسنه به اهالی فرهنگ و هنر پرداخت می‌شود

    تسهیلات قرض‌الحسنه به اهالی فرهنگ و هنر پرداخت می‌شود

    به گزارش خبرگزاری مهر، سید حسین سیدزاده، مدیرعامل صندوق اعتباری هنر با اعلام این خبر گفت:: توسعه‌ی متوازن، تخصیص و توزیع منابع مالی به ویژه در مناطق کم برخوردار، تسریع در ارائه وام و افزایش تسهیلات پرداختی از مهم‌ترین برنامه‌های این صندوق در دو سال گذشته بوده است.

    سیدزاده با اشاره به همکاری مؤثر صندوق اعتباری هنر با بانک قرض الحسنه مهر ایران گفت: براساس تفاهم نامه منعقد شده این تسهیلات به منظور تأمین و رفع احتیاجات ضروری اهالی فرهنگ، هنر و رسانه در چارچوب ضوابط صندوق و مقررات بانکی پرداخت می‌شود. خوشبختانه بانک قرض الحسنه مهر ایران طی دو سال گذشته همکاری خوبی با صندوق اعتباری هنر در اعطا تسهیلات قرض الحسنه به فعالان فرهنگی و هنری کشور داشته است.

    او با اشاره به مبلغ وام‌های پرداختی به اعضا صندوق در ۳ سال گذشته تصریح کرد: در سال ۹۵ صندوق اعتباری هنر مبلغ یک میلیارد و ۹۲۰ میلیون تومان به ۳۱۵ نفر و در سال ۹۶ بیش از ۳ میلیارد تومان به ۶۲۴ نفر پرداخت کرده است.

    مدیرعامل صندوق اعتباری هنر در ادامه افزود: در سال ۹۷ شاهد رشد چشمگیر بهره مندی اعضای صندوق از تسهیلات قرض الحسنه بودیم. بر این اساس ۱۴۶۴ نفر از اعضا به منظور اخذ ۹/۶ میلیارد تومان تسهیلات قرض الحسنه (بدون بهره) به بانک قرض الحسنه مهر ایران معرفی شدند. در نه ماهه سال ۹۸ نیز ۱۱۰۰ نفر از اعضا به منظور اخذ حدود ۷ میلیارد تومان تسهیلات قرض الحسنه ضروری (بدون بهره) به بانک عامل معرفی د شدند که در ادامه همکاری با بانک مهر این روند تسریع می‌شود. از مهمترین اقدامات صندوق هدایت منابع به سمت استان‌ها با اولویت استان‌های کم برخوردار بود.

    سیدزاده با اشاره به همکاری مجدد با بانک قرض الحسنه مهر ایران گفت: امیدواریم بر اساس این تفاهم نامه با اعطا تسهیلات قرض الحسنه به هنرمندان، نویسندگان و روزنامه نگاران عضو صندوق طی امسال و سال آتی از مشکلات جامعه فرهنگ و هنر کاسته شود و فعالان فرهنگی و هنری بتوانند نقش مؤثر خود را گسترش فرهنگ و هنر ایرانی و نشاط اجتماعی ایفا کنند.

  • احیای «کتابخانه تفکر» با همکاری حوزه هنری

    احیای «کتابخانه تفکر» با همکاری حوزه هنری

    به گزارش خبرگزاری مهر، صد و نود و پنج عنوان کتاب با مضامین مختلف ادبی از مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری به کتابخانه تفکر واقع در محله نصیرآباد اهدا شد.

    از این تعداد کتاب اهدا شده ۱۱۰ عنوان (۱۲۴ نسخه) آن در قالب داستان و خاطره گویی است که از سوی دفتر قصه و رمان به این کتابخانه اهدا شده است. همچنین سهم دفتر شعر حوزه هنری تعداد ۶۰ عنوان کتاب در قالب‌های مختلف شعری بوده و ۳۰ عنوان نیز با موضوع پژوهش ادبی از دفتر پژوهش حوزه هنری به این کتاب خانه اهدا شده است.

    گفتنی است کتابخانه تفکر در محله نصیر آباد منطقه خادم آباد واقع شده که در وقایع آبان ماه جاری مورد تعرض افراد ناشناس واقع شد و به آتش کشیده شد.

  • مراسم پایانی جایزه مهرگان ادب به تعویق افتاد

    مراسم پایانی جایزه مهرگان ادب به تعویق افتاد

    به گزارش خبرگزاری مهر، دبیرخانه جایزه ادبی مهرگان با صدور بیانیه‌ای اعلام کرد که مراسم پایانی این جایزه ادبی به تعویق افتاده است.

    علیرضا زرگر مدیر جایزه مهرگان از سوی خود، هیأت‌های داوری جایزه مهرگان و اعضای دبیرخانه ضمن ابراز تأسف عمیق و اظهار همدردی با خانواده قربانیان حوادث چند ماه اخیر که به دلیل سوءتدبیر و خطاهای پی‌درپی جانشان را از دست داده‌اند گفت: به رغم آمادگی برای برگزاری مراسم نهایی جایزه مهرگان، ادامه کار در میانه چنین اوضاع و احوال نابسامانی را شایسته نمی‌دانیم.

    دبیرخانه جایزه مهرگان همچنین وظیفه خود می‌داند با حامد اسماعیلیون و منیرالدین بیروتی دو نویسنده خوب کشور که عزیزانشان را در حادثه سرنگونی هواپیمای مسافری اوکراین از دست داده‌اند و نیز خانواده نخبگان علمی مهاجر و دیگر جان‌باختگان ایرانی و غیرایرانی این حادثه غمبار همدردی کند و در سوگ بزرگ آنان شریک باشد.

  • فراخوان جایزه هنری «سردار دل‌ها» منتشر شد

    فراخوان جایزه هنری «سردار دل‌ها» منتشر شد

    به گزارش خبرگزاری مهر، سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران با هدف ترویج فرهنگ مقاومت، ایثار و شهادت و به پاس مجاهدت‌های سردار رشید اسلام شهید سپهبد حاج قاسم سلیمانی جایزه هنری «سردار دل‌ها» را برگزار می‌کند و فراخوان این‌رویداد را امروز منتشر کرده است.

    محورهای برگزاری جایزه هنری «سردار دل‌ها» به شرح زیر است:

    ادبیات: شامل شعر و ترانه، داستان کوتاه و داستانک، قطعه ادبی، خاطره نویسی، دلنوشته

    هنرهای تجسمی: شامل طراحی نشانه و نشان‌نوشته

    هنرهای نمایشی: شامل نمایشنامه‌نویسی و نماهنگ

    موسیقی: شامل سرودهای حماسی به صورت تک‌خوانی و یا گروه‌خوانی

    علاقه‌مندان تا پایان بهمن‌ماه ۹۸ فرصت دارند آثار خود را به نشانی الکترونیکی Art.deputy@farhangsara.ir ارسال کنند.

    دبیرخانه این‌جایزه در تهران، میدان ابوذر، انتهای خیابان سجاد جنوبی، میدان بهاران، بوستان بهاران، فرهنگ‌سرای شهید سپهبد حاج قاسم سلیمانی واقع شده است.

  • «همسر گمشده» چاپ شد/ترجمه‌ای تازه از سودابه قیصری

    «همسر گمشده» چاپ شد/ترجمه‌ای تازه از سودابه قیصری

    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «همسر گمشده» نوشته آلیسون ریچمن به‌تازگی با ترجمه سودابه قیصری توسط نشر آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است.

    داستان این رمان در پراگِ پیش از جنگ دوم جهانی می‌گذرد و روایت‌گر رؤیای دو عاشقِ جوان است که با حمله ارتش نازی در هم شکسته می‌شود. اما دهه‌ها بعد، هزاران کیلومتر دورتر، در نیویورک، نگاهی گریزناپذیر از آشنایی، بین دوغریبه رد و بدل می‌شود و سرنوشت، به لِنکا و یوزف دو قهرمان این داستان شانس دوباره‌ای می‌دهد.

    رمان «همسر گمشده» به‌باور منتقدان آسایش مسحورکننده زندگی در پراگِ پیش از اشغال، وحشت اروپای تحت سیطره نازی و انعطاف‌پذیری روح انسان و نیروی خاطره را در درون خود کاوش می‌کند.

    آلیسون ریچمن نویسنده این‌کتاب، متولد سال ۱۹۷۲ آمریکا، فارغ‌التحصیل کالج ولزلی، نویسنده ۶ داستان تاریخی از جمله «ماسک پسر کارور»، «ریتم خاطره»، «آخرین ون‌گوگ» و رمان‌های پُرفروش «همسر گمشده»، «باغ کلمات»، «ساعات مخملی» و «یک هدیه‌ی باشکوه» است. کتاب‌های این‌نویسنده به ۲۰ زبان ترجمه شده‌اند و قرار است به زودی سریالی براساس رمان همسر گمشده ساخته شود. ریچمن در حال حاضر با همسر و دو پسرش در نیویورک زندگی می‌کند.

    سودابه قیصری مترجم این‌کتاب هم متولد سال ۱۳۴۰ در آبادان است. او فارغ‌التحصیل زبان انگلیسی از دانشگاه چمران اهواز است و پیش از این، آثاری چون دختر گل لاله، نامه، راز، ۲۱ درس برای قرن ۲۱ میشل شدن و … با ترجمه وی منتشر شده‌اند.

    ترجمه فارسی «همسر گمشده» با ۴۰۰ صفحه و قیمت ۵۵ هزار تومان منتشر شده است.