برچسب: رمان

  • «رونی یک پیانو قورت داده» برای نوجوانان منتشر شد

    «رونی یک پیانو قورت داده» برای نوجوانان منتشر شد

    به گزارش خبرنگار مهر، تیمور آقامحمدی با بیان این‌که در نوشتن رمان به احوالات نوجوان امروز توجهی جدی داشته، گفت: من دختری چهارده ساله دارم و پیش از نوشتن اثر، کوشیدم به ذهن و زبان او و هم‌نسلانش به شکلی دقیق نزدیک شوم، به‌گونه‌ای که شبیه آن‌ها بیندیشم و سخن بگویم. می‌خواستم نگاه کانونی روایت را نه بر نوجوانی خودم که بر جهان نوجوان امروز بنا کنم، چرا که این داستان برای این گروه از مخاطبان نوشته شده نه آدم‌های چند دهه پیش.

    آقامحمدی با اشاره به رنج نوشتن رمان نوجوان افزود: داستان‌نویسی پدیده‌ای جهانی است و باید از آثار خوب خارجی بهره برد؛ اما در روزگاری هستیم که آثار نازل خارجی، نوجوان ایرانی را احاطه کرده و ذوق و ذائقه‌اش را تنزل داده. استقبال منفعت‌طلبانه ناشران از رمان‌های ضعیف ترجمه، عرصه را بر داستان ایرانی تنگ کرده. در این بین، خلق داستان ایرانی و عرضه درست آن، اهمیتی بسزا پیدا می‌کند تا در این مسابقه نابرابر به جایگاه حقیقی خود برسد.

    نویسنده مجموعه داستان «مادربزرگ پیام مرده» درباره قصه این رمان گفت: همه‌چیز از یک کلیپ شروع می‌شود، فیلمی از دختری به نام «رونی». این کتاب شرحی است بر آن کلیپ و کسانی که در آن حضور دارند. رونی، چهارده ساله است و با پدر غیرعادی و برادر کوچکش، شاهرخ زندگی می‌کند. او به جشن تولد عجیب و غریب بهار، هم‌مدرسه‌ای‌اش دعوت شده؛ اما یک مشکل بزرگ دارد: سه سال است که نتوانسته در هیچ تولدی شرکت کند، دقیقاً از زمانی که مادرش درست روز تولد او از دنیا رفته. چهار هفته به تولد مانده و رونی تصمیمش را گرفته: به هیچ‌وجه پا در آن جشن نمی‌گذارد.

    نویسنده رمان «همه» گفت: ضعف بزرگ رونی در زندگی، باعث ایجاد مشکلات زیادی برای خودش و دیگران می‌شود. مواجهه او با هیولای مترو آغاز تغییر بزرگ او به شمار می‌رود؛ به طوری که نه تنها به تولد دوستش می‌رود بلکه آن‌جا کاری می‌کند که به یک قهرمان تبدیل می‌شود و خیلی‌ها از او و کار مهمی که کرده، مدت‌ها صحبت می‌کنند و مطلب می‌نویسند. در پایان همه دست به دست هم می‌دهند تا ما رونی را دقیق‌تر ببینیم، یک «رونی واقعی» را.

  • همه جشنواره‌های جهان حواشی دارند!

    همه جشنواره‌های جهان حواشی دارند!

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در این جلسه محسن جوادی با تشکر از دست‌اندرکاران برگزاری جشنواره چهاردهم گفت: همه ما بر این امر واقفیم که برگزاری یک رویداد ملی ادبی در مدت زمانی نسبتاً کوتاه بسیار مشکل است؛ ولی خوشحالم که گروه علمی و اجرایی جشنواره شعر فجر از عهده این کار برآمد. به همه دست‌اندرکاران جشنواره شعر فجر و بنیاد شعر و ادبیات داستانی خدا قوت می‌گویم.

    معاون امور فرهنگی وزارت ارشاد تصریح کرد: امیدوارم شرایط به گونه‌ای شود که با دایر شدن دبیرخانه دائمی رویدادهای ملی ادبی همچون جشنواره شعر فجر و جایزه ادبی جلال آل احمد، گردآوری و بررسی آثار در طول سال و به صورت مستمر انجام شود.

    در ادامه جلسه مهدی قزلی، دبیر اجرایی جشنواره نیز با تشکر از دبیر علمی، هیأت علمی و داوران گفت: هر چند در این دوره مسائلی همچون سنگ‌اندازی‌های گروهی شاعرنماهای بازاری و هجمه‌های تحریم جشنواره‌های فجر موجب تکدر خاطر هیأت علمی و داوران شد، ولی مجموعه بنیاد شعر و ادبیات داستانی تمام تلاش خود را بکار بست که شرایط روند بررسی علمی آثار به دور از هرگونه تنش یا فشار انجام شود.

    سعید بیابانکی نیز در سخنانی گفت: همه جشنواره‌های جهان درگیر حواشی هستند و رسانه‌ها نیز متأسفانه کمتر به متن رویداد پرداخته و در مقابل به این حواشی دامن می‌زنند.

    دبیرعلمی چهاردهمین جشنواره شعر فجر در ادامه گفت: دبیرخانه جشنواره شعر فجر اولین جشنواره‌ای بود که پس از شهادت سردار بزرگ، حاج قاسم سلیمانی در جوار مزار مطهر ایشان مراسمی به پاسداشت مقام شهید برگزار کرد، ولی این مراسم آنچنان که شایسته بود در رسانه‌ها منعکس نشد.

    بیابانکی در پایان صحبت‌های خود از اعضای هیأت علمی و داوران بخش‌های مختلف جشنواره که دوره دشواری را در میان ناملایمات و نامهربانی‌ها طی کرده‌اند، تشکر و قدردانی کرد.

    این گزارش می‌افزاید، در این جلسه هم‌اندیشی، هر یک از حاضران نظرات و دیدگاه‌های خود را درباره بخش‌های مختلف جشنواره و نیز روند این رویداد ادبی در دوره‌های آتی بیان کردند.

  • ۳۰۰ گروه سرود در نخستین مهرواره «نغمه های روشن فردا» شرکت کردند

    ۳۰۰ گروه سرود در نخستین مهرواره «نغمه های روشن فردا» شرکت کردند

    به گزارش خبرگزاری مهر، محمدرضا زمردیان، معاون فرهنگی کانون پرورش فکری با اشاره به اینکه به دنبال راه اندازی انجمن سرود، نخستین مهرواره سرود آفرینش نیز در مراکز کانون سراسر کشور در حال برگزاری است، گفت: هدف از این اقدام تقویت روحیه مشارکت، همکاری، نشاط و شادابی در مخاطبان، کشف و پرورش استعداد و شکوفایی خلاقیت و مهارت‌افزایی و پایدارسازی اعضای مراکز فرهنگی هنری کانون است.

    وی افزود: سرود یک کار گروهی است و حضور در گروه‌هایی از این دست، باعث تقویت فعالیت‌های گروهی و به دنبال آن تمرین زندگی میان نوجوانان می‌شود. هدف کانون این است تا از طریق هنری مانند سرود، مفاهیم مهم فرهنگی، ملی و ارزش‌های ایرانی و اسلامی را به نسل جدید با زبان و سلیقه این نسل منتقل کند.

    معاون فرهنگی کانون همچنین افزود: اساس فعالیت انجمن سرود و همچنین مهرواره سرود، تلفیق هنرهای «نمایش» و «سرود» است به گونه‌ای که این دو هنر در کنار همدیگر بتوانند بخشی از محتوای ترانه و سرود را برای مخاطب تصویرسازی کنند و از این جهت به عنوان یک ژانر هنری برای نوجوانان مؤثر و جذاب باشند.

    زمردیان در ادامه توضیحات خود به محتوا و مفاهیم سرودهایی که در کانون تولید می‌شوند، اشاره کرد و گفت: سرودهایی که در کانون تولید می‌شود علاوه بر مفاهیم اساسی فرهنگی و ارزشی ما به زبان کودک و نوجوان نیز توجه ویژه ای دارند. این سرودها باید بتواند با مخاطب امروز ارتباط برقرار کند.

    وی در بخش دیگری از توضیحات خود، با بیان اینکه همزمان با برگزاری این مهرواره نشاط و پویایی خاصی در مراکز کانون دیده شد، گفت: نخستین مهرواره سرود آفرینش با عنوان «نغمه های روشن فردا» با شعار «آینده ساختنی است» تابستان سال جاری با انتشار فراخوان کار خود را آغاز کرد. این مهرواره در دو بخش سرود-نمایش و نماهنگ و در دو مرحله استانی و کشوری ویژه اعضای نوجوان دختر و پسر۶ تا ۱۸ سال مراکز فرهنگی هنری کانون و همچنین گروه‌های ترکیبی (عضو و مربی) سراسر کشور برنامه‌ریزی شده است.

    معاون فرهنگی کانون در ادامه با یادآوری اینکه آثار تولید شده در این دوره، ملودی‌ها و ترانه‌هایی مرتبط با شعار «آینده ساختنی است» هستند، گفت: مرحله استانی این مهرواره در ۳۱ استان کشور با حضور بیش از ۳۰۰ گروه (که حداقل اعضای آنها بیست نفره هستند) و تعداد نفراتی قریب به ۶ هزار نفر در بخش سرود-نمایش و ۲۵ اثر در بخش نماهنگ برگزار شد.

    وی افزود: بر اساس شیوه نامه، داوران استانی از میان گروه‌های شرکت کننده در هر استان، ۳ اثر را انتخاب و به دبیرخانه مرکزی در تهران معرفی کردند. آثار ارسالی توسط کمیته داوری مهرواره متشکل از بهرام دهقانیار، محمود منتظم و عباس محمدی مورد بازبینی قرار گرفت و در نهایت از میان ۸۹ سرود-نمایش و ۱۷ نماهنگ منتخب مرحله استانی، ۸ گروه سرود-نمایش و ۲ نماهنگ برای حضور در مرحله کشوری معرفی شدند.

    زمردیان در ادامه یادآور شد: از آنجایی که مهرواره غیررقابتی است و به دنبال معرفی نفرات اول تا سوم نیستیم، از نظر ما تمامی گروه‌های راه یافته به مرحله کشوری برگزیده هستند. راه یافتگان در این مرحله، در حضور مخاطبان و داوران به صورت زنده کارشان را اجرا می‌کنند. آنچه پس از این برای کانون اهمیت دارد این است که کارشناسان و داوران به این گروه‌ها مشاوره درست بدهند و نسبت به برگزاری کارگاه‌های آموزشی برای نوجوانان و مربیان اقدامات لازم صورت گیرد تا در دوره‌های بعد شاهد اجراهای قوی‌تر و جذاب‌تری در این حوزه باشیم.

    بر اساس این خبر، در بخش سرود-نمایش: «بازی‌های محلی» از کرمان؛ «رنگین‌کمان مهربانی» از فارس؛ «دنیای قشنگ» از یزد؛ «فردا را می‌سازیم» از زنجان؛ «اشبال کارون» از خوزستان؛ «خلیج‌فارس» از هرمزگان؛ «شهر شقایق» از گلستان و «دنیای پنهان» از گیلان و همچنین دو نماهنگ «گیلان‌زای» از گیلان و «گردوبازی» از کرمان برای رقابت در مرحله کشوری انتخاب شده‌اند.

    یادآور می‌شود مرحله کشوری نخستین مهرواره سرود آفرینش، ۱۴ الی ۱۶ اسفندماه ۱۳۹۸ در مجموعه زیباکنار در استان گیلان با برگزار خواهد شد.

  • فرهنگ‌سرای روح‌الله(ره) برپا می‌شود

    فرهنگ‌سرای روح‌الله(ره) برپا می‌شود

    به گزارش خبرگزاری مهر، فریده صاعلی رئیس فرهنگ‌سرای رضوان و دبیر ویژه‌برنامه «فرهنگ‌سرای روح‌الله» گفت: به مناسبت فرارسیدن دهه مبارک فجر و چهل و یکمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی، ویژه‌برنامه «فرهنگ‌سرای روح‌الله» با برپایی غرفه‌های فرهنگی هنری و برنامه‌های صحنه‌ای از ۱۴ تا ۲۶ بهمن در حرم مطهر امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.

    وی افزود: در این ویژه‌برنامه ۲۰ غرفه فرهنگی هنری، دو نمایشگاه کتاب و محصولات فرهنگی به همراه ارائه محصولات به‌ویژه محصولات قرآنی و با محوریت عفاف و حجاب، برپا می‌شود. همچنین مراسم جشن تکلیف ویژه دانش‌آموزان نماز اولی برگزار می‌شود.

    صاعلی بیان کرد: اجرای مسابقه، برنامه‌های سرگرمی ویژه کودکان، برپایی نشست، مشاوره از دیگر برنامه‌های فرهنگ‌سرای روح‌الله (ره) است.

    فرهنگ‌سرای روح‌الله (ره) به همت سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران و با مشارکت مدیریت فرهنگی هنری مناطق ۲۲ گانه تهران و دو مرکز خاص؛ فرهنگ‌سرای خانواده و فرهنگ‌سرای فناوری اطلاعات از ۱۴ تا ۲۶ بهمن در حد فاصل فرهنگ‌سرای انقلاب اسلامی (واقع در ضلع شمال شرقی) و درِ شمالی حرم مطهر امام خمینی (ره) برپا می‌شود.

  • به شرط عاشقی منتشر شد/روایتی از زندگی شهید سیاح طاهری

    به شرط عاشقی منتشر شد/روایتی از زندگی شهید سیاح طاهری

    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات شهید کاظمی در معرفی این کتاب آورده است: به شرط عاشقی روایت زندگی فرمانده ای است که در خان طومان به جمع یاران دیرینش پیوست. فرمانده ای که یک روز در جبه‌های حق علیه باطل در ۸ سال دفاع مقدس جهاد می‌کرد و یک روز آموزش موشکی نیروهای پاکستانی و افغانستانی در منطقه حلب را به عهده داشت و یک روز هم در مناطق محروم کشور برای بچه‌های کوچک جشنواره‌های دانش آموزی دفاع مقدس برگزار می‌کرد.

    سعید سیاح طاهری از فرماندهان جنگ ایران و عراق و فعال فرهنگی و اجتماعی بود که در سن ۵۸ سالگی عازم سوریه شد و در منطقه خان طومان در نزدیکی شهر حلب به شهادت رسید.

    سیاح طاهری در سال ۱۳۳۶ در شهرستان آبادان به دنیا آمد. دوران نوجوانی او مصادف با اوج‌گیری مبارزات مردم ایران علیه حکومت پهلوی بود. وی پس از انقلاب نیز در عرصه‌های مختلف دفاع از کشور، از جمله غائله ضدانقلاب در کردستان، خط التقاط و فتنه منافقین و بنی‌صدر مشارکتی فعال داشت.

    سیاح طاهری بعد از تشکیل بسیج به فرمان خمینی، در زمان فرماندهی «حمید قبادی‌نیا» به عضویت بسیج آبادان درآمد و در آغاز جنگ تحمیلی، از آبادان دفاع کرد. وی در سال ۶۰ به عضویت سپاه آبادان درآمد و پس از قبادی‌نیا، فرماندهی سپاه آبادان را عهده‌دار شد، در آذر ماه سال ۶۰ نیز طی یک عملیاتی مجروح شد و یکی از انگشتان دستش را از دست داد، چندی بعد دوباره به جبهه آبادان بازگشت و همواره پرتلاش و در اغلب عملیات‌ها حضور مستمر داشت. وی در پنجم آذرماه سال ۶۵ در خلال عملیات کربلای ۵، دچار مجروحیت شدیدی شد که منجر به از دست دادن چشم راست و شنوایی گوش چپ شد، همچنین عصب دست چپ وی نیز در این عملیات منقطع شد.

    با شروع جنگ سوریه، سعید به طور داوطلبانه برای حضور در این نبرد و آموزش نیروهای جوان سوری و لبنانی اعلام آمادگی کرد و موفق به اخذ اجازه جهت حضور در سوریه شد. وی در آنجا وارد تیپ سیدالشهدا شده و کار خود را با آموزش تخصصی موشک‌های هدایت شونده تاو، کورنت و مالیوتکا در رزم زمینی آغاز کرد.

    وی همچنین در مقطعی آموزش موشکی نیروهای پاکستانی و افغانستانی واقع در منطقه حلب را برعهده داشت که در نهایت ظهر روز ۲۳ دی ماه ۱۳۹۴ در حالی که جهت بازدید منطقه خان طومان به همراه جابر زهیری عازم شده بود با گلوله خمپاره تکفیری‌ها مورد هدف قرار گرفت و هردو به درجه شهادت نائل آمدند.

    در برشی از کتاب می‌خوانیم:

    همه در اتاقی که با نور فانوسی روشن بود، کنار هم غم زده نشسته و منتظر بودیم. وضعیت سختی بود، اما کنار هم بودن به ما یادآوری می‌کرد که هنوز زنده ایم. هوای بیرون بوی نفت سوخته می‌داد و پر از دوده بود و آرامش، این کلمه قشنگ که چند ماه قبل نه چند روز قبل در نگاهمان، در حرف‌هایمان، در زندگیمان بود، دیگر نبود.

    کتاب به شرط عاشقی؛ روایت زندگی شهید سیاح طاهری از زبان همسر و خانواده می‌باشد که به کوشش رضیه غبیشی در قطع رقعی و در ۲۴۰ صفحه توسط انتشارات شهید کاظمی منتشر شده است

    علاقمندان جهت تهیۀ این کتاب می‌توانند از طریق سایت manvaketab.ir و یا از طریق ارسال نام کتاب به سامانۀ پیام کوتاه ۳۰۰۰۱۴۱۴۴۱ آن را با پست رایگان دریافت نمایند.

  • ادبیات کودک‌ونوجوان بدون مرز است

    ادبیات کودک‌ونوجوان بدون مرز است

    به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی تقاطع فرهنگ در گفتگو با غلامرضا امامی نویسنده و مترجم از آنتن رادیوگفتگو پخش شد.

    امامی در گفتگو با این‌برنامه با اشاره به دعوت انجام شده از وی برای حضور در جشنواره بولونیا در ایتالیا گفت: این‌جشنواره بزرگترین و قدیمی‌ترین نمایشگاه برای ادبیات کودک و نوجوان است، چنان که در این نمایشگاه هر سال نمایندگانی از حدود ۱۰۰ کشور شرکت می‌کنند.

    وی افزود: این جشنواره محل عقد قرارداد با مترجمین، نویسندگان و ناشران است، ادامه داد: در این جشنواره آخرین دستاوردهای ادبیات در حوزه کودکان و نوجوانان به نمایش گذاشته می‌شود. جشنواره امسال همزمان با صدمین سالگرد زادروز جانی روداری نویسنده بزرگ ایتالیایی برگزار می‌شود. این نویسنده به روح لطیف کودکان و نوجوانان تمام جهان توجه داشت و امسال جشنواره بولونیا اختصاص به او دارد.

    این‌مترجم همچنین درباره جایزه جهانی «هانس کریستین اندرسن» گفت: این‌جایزه به‌نوعی نوبل ادبیات کودکان و نوجوانان محسوب می‌شود که هر دو سال یک‌بار برگزار شده و به مجموعه‌ای از کارهای یک‌نویسنده و یک‌نقاش اختصاص پیدا می‌کند. در سال ۱۹۷۴ فرشید مثقالی از ایران به‌عنوان نقاش، جایزه اندرسن را کسب کرد. دو سال پیش نیز نام محمدعلی بنی‌اسدی یکی‌دیگر از تصویرگران معروف ایرانی بین اسامی ۵ تصویرگر نامزد نهایی این جشنواره قرار داشت. امسال نیز از میان کسانی که نامزد این جشنواره هستند، نام فرهاد حسن زاده یکی از نویسندگان کشورمان به چشم می‌خورد.

    امامی در بخش دیگری از صحبت‌های خود، گفت: برای حضور در بازار نشر جهانی باید الزامات آن را رعایت کنیم. یکی از این الزامات رعایت «حق کپی رایت» است و اگر ما به این موضوع بپیوندیم، زمینه خوبی برای حضور در بازار نشر جهانی در حوزه ادبیات فراهم می‌شود.

  • اثری تازه از کالین هوور به ایران رسید

    اثری تازه از کالین هوور به ایران رسید

    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «اگر حقیقت این باشد» نوشته کالین هوور به‌تازگی با ترجمه عباس زارعی توسط نشر آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است.

    کالین هوور نویسنده آمریکایی و اهل سولفور اسپرینگز تگزاس است. هوور تاکنون بیش از ۱۰ رمان نوشته که بیشتر آن‌ها فضایی عاشقانه و معمایی دارند. بیشتر آثار او جزو پرفروش‌ترین‌های نیویورک‌تایمز بوده‌اند. هوور دارای مدرک لیسانس علوم اجتماعی است و تا کنون نامزد و برنده جوایز ادبی زیادی برای آثارش شده است.

    از این نویسنده پیش از این رمان «ما تمامش می‌کنیم» با ترجمه آرتمیس مسعودی توسط نشر آموت منتشر شده بود که به تازگی پس از ۲۰ نوبت تجدید چاپ مجوز انتشار آن از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی لغو شده است.

    در خلاصه این اثر از کالین هوور آمده است: «لوئن اشلی» نویسنده تازه‌کار با مشکلات مالی فراوانی دست به گریبان است و در آستانه ورشکستگی قرار دارد. درست زمانی که همه درها به رویش بسته شده، روزنه‌ای از امید به رویش باز می‌شود. جرمی کرافورد، شوهر نویسنده معروف وریتی کرافورد به او پیشنهاد کاری پردرآمد می‌دهد. جرمی از لوئن می‌خواهد تا مجموعه رمان ناتمام همسر ناتوانش را به پایان ببرد.

    از عباس زارعی هم پیش از این، ترجمه رمان‌های «زندگی اسرار آمیز»، «مزرعه حیوانات»، «جاناتان مرغ دریایی»، «نامه به کودکی که هرگز زاده نشد»، «زن همسایه»، «غریبه‌ای در خانه» و «مهمان ناخوانده» منتشر شده است.

    رمان «اگر حقیقت این باشد» با ۲۸۰ صفحه و قیمت ۴۱ هزار تومان منتشر شده است.

  • همکاری‌های ایران و لتونی برای چاپ آثار مولانا و سهراب سپهری

    همکاری‌های ایران و لتونی برای چاپ آثار مولانا و سهراب سپهری

    به گزارش خبرگزاری مهر، به‌دنبال همکاری‌های فرهنگی ایران و لتونی و تشکیل پل ادبی ایران و لتونی به همت مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب و مرکز زیدونیس، هفته گذشته در شهر ریگا پایتخت کشور لتونی، سمینار نقد و بررسی آثار زیدونیس و تاثیر اشعار مولانا و زبان فارسی بر آثار شاعر نامی لتونی برگزار شد.

    در این سمینار، ژنت گرنده وزیر سابق فرهنگ لتونی، ایوا کرومینا استاد دانشکده هنر لتونی، اویا کراوچنکو و حسین فولادآملی رییس اتاق همکاری ایران و لتونی سخنرانی کردند.

    در ابتدا ژنت گرنده دلیل اهمیت مولوی برای زیدونیس را علاقه این شاعر به عرفان و اشعار عرفانی مولانا ذکر کرد و با اشاره به مثنوی معنوی در کتابخانه شخصی زیدونیس، گفت: اولین‌بار زیدونیس با ترجمه روسی مثنوی آشنا و شیفته‌ اشعار این شاعر ایرانی شد و آثار و افکار مولانا الهام بخش خیلی از اشعار زیدونیس بوده است. وی بعد از بررسی آثار مولانا متوجه شد که آثار وی به بیشتر زبان‌ها ترجمه شده است و جای خالی ترجمه این اشعار به زبان لتونیایی حس می‌شود.

    وی افزود: زیدونیس در دوران اتحاد جماهیر شوروی که امکان سفر در خارج از جمهوری‌های شوروی دشوار بود به تاجیکستان رفت و در آنجا با آثار شاعران ایرانی مانند حافظ، سعدی، خیام و فردوسی آشنا و به ادبیات غنی فارسی علاقه‌مند شد و بعد از بازگشت به لتونی خاطرات خود از تاجیکستان را در یک جلد منتشر کرد.

    گرنده همچنین به سفر سال گذشته علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین‌الملل شهرکتاب به لتونی اشاره کرد و گفت: قرار شده آثار مولانا و سهراب سپهری به زبان لتونیایی ترجمه و منتشر شود و اشعار ایمانتس زیدونیس به همت دکتر هوشنگ رهنما به فارسی ترجمه شده است و به زودی به همت انتشارات هرمس در ایران به صورت دو زبانه منتشر می‌شود. امید است با همکاری شهر کتاب سال آینده، همایش «زیدونیس و سپهری» در تهران و ریگا برگزار شود. همچنین به‌زودی هیئتی از کشور لتونی برای برنامه رونمایی از کتاب اشعار زیدونیس به ایران سفر می‌کند و در ادامه نیز از ترجمه مثنوی معنوی به زبان لتونیایی در شهر ریگا رونمایی می‌شود.

    این‌پژوهشگر فرهنگی گفت: زیدونیس، نزدیک به نیم قرن، یکی از برجسته‌ترین شاعران تاثیرگذار و یکی از پیشاهنگان تحکیم و تقویت فرهنگ اجتماعی لتونی بود، به ویژه در عصر اشغال اتحاد شوروی که بقای تاریخی و میراث فرهنگی جامعه تهدید می‌شد. با انتشار ترجمه او خوانندگان ایرانی می‌توانند آگاهی‌های کلی درباره‌ی او و جایگاه‌اش در تاریخ معاصرکشور لتونی و نیز اهمیت او در عرصه‌ ادبیات و فرهنگ آن کشور دست یابند.

    وی در ادامه با تشکر از حسین فولادآملی برای فراهم کردن زمینه‌های همکاری‌های فرهنگی ایران و لتونی، گفت: رویای هر نویسنده‌ای این است که از طریق ترجمه‌ آثارش به جای جای جهان سفر کند. با ترجمه‌ اشعار زیدونیس به زبان فارسی بخشی از آرزوی او جامه‌ی عمل پوشانده و سفر معنوی او به سرزمینی دیگر یعنی قلمرو فرهنگ ایرانی را فراهم ساخته است. 

    در بخش دیگری از این برنامه ایوا کرومینا به پژوهش‌های خود درباره نمادهای هنری در نقش فرش‌ها، لباس‌های سنتی، ظروف ایرانی اشاره، و به شباهت نزدیک این نمادها با نمادهای هنری در لتونی تاکید کرد و آن را دلیلی بر نزدیکی فرهنگی مردم ایران و لتونی دانست.

    در پایان این سمینار یک‌روزه، اویا کراوچنکو ایران‌شناس و دانش‌آموخته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران با خواندن اشعاری از سعدی به ویژگی‌های آثار شاعران برجسته ایران مانند سعدی، حافظ، خیام، فردوسی و مولوی اشاره کرد و علت جهانی‌شدن آثار این شاعران را بررسی کرد.

    وی در پایان از تجربیات زندگی خود در ایران و علاقه‌اش از حضور در آرامگاه حافظ و سعدی در شهر شیراز و رابطه عاطفی و فرهنگی مردم ایران با شعر حافظ و سعدی گفت.

    کراوچنکو در پایان گفت:‌ تصویری که رسانه‌های خارجی از ایران نشان می‌دهند با تصویر واقعی زندگی و فرهنگ مردم ایران بسیار متفاوت است و امید است که با گفت‌وگوهای ادبی و رفت و آمدهای فرهنگی میان ایران و لتونی، شناخت بیشتری از فرهنگ و تحولات ادبی میان مردم دو کشور ایجاد شود.

  • شب‌شعر جلوه فجر سلیمانی برگزار می‌شود

    شب‌شعر جلوه فجر سلیمانی برگزار می‌شود

    به گزارش خبرگزاری مهر، شب‌شعر «جلوه فجر سلیمانی» همزمان با دهه فجر انقلاب اسلامی،‌ روز پنجشنبه ۱۷ بهمن در مجموعه فرهنگی «سرچشمه» برگزار می‌شود.

    در این برنامه، شاعرانی چون سعید بیابانکی، علی محمد مؤدب، احمد بابایی، سید حسین متولیان، هادی جان فدا، نغمه مستشار نظامی و فاطمه افشاریان به شعرخوانی می‌پردازند. اجرای برنامه مذکور هم به‌عهده فاطمه محمدی است.

    عصر شعر «جلوه فجر سلیمانی» روز پنج‌شنبه ۱۷ بهمن از ساعت ۱۵ تا ۱۷ در مجموعه فرهنگی یادمان شهدای هفتم (سرچشمه) واقع در میدان بهارستان، نرسیده به چهارراه سرچشمه، کوچه شهید صیرفی پور برگزار خواهد شد.

  • ایران با افغانستان و تاجیکستان عموزاده‌ وفارسی میراث مشترکمان است

    ایران با افغانستان و تاجیکستان عموزاده‌ وفارسی میراث مشترکمان است

    به گزارش خبرگزاری مهر، شهروز فلاحت‌پیشه معاون بین‌الملل بنیاد سعدی در نشست مشترک با استادان زبان فارسی کشور افغانستان در دوره دانش‌افزایی بنیاد سعدی گفت: همان طور که می‌دانید، بنیاد سعدی وظیفه گسترش زبان فارسی در جهان را بر عهده دارد و همکاری‌های خوبی با رایزنی‌های فرهنگی در خارج از کشور از جمله رضایی دستجردی داشته و موجب شده تا شما استادان با همکاری بنیاد سعدی و دانشگاه علامه طباطبایی، در این دوره حضور پیدا کنید.

    وی افزود: بین ایران و افغانستان مرز و دیوار فرهنگی وجود ندارد. ما ایران، افغانستان و تاجیکستان، مانند عموزاده‌هایی هستیم که در یک سرزمین بزرگ کنار هم زندگی می‌کنیم و زبان فارسی و مفاخر ادبی و علمی این زبان، میراث همه ما هستند که به آنها افتخار می‌کنیم، مانند خواجه عبدالله انصاری که پیر هرات است. زبان فارسی، مانند یک چسب عمل می‌کند و ما را به یکدیگر پیوند داده است، همانطور که در ایران از قومیت‌های مختلفی از جمله کرد و آذری، لر و بلوچ و … زندگی می‌کنند به واسطه زبان فارسی پیوند خورده‌ایم، در جهان نیز زبان فارسی این ارتباط و پیوند ناگسستنی را ایجاد کرده است.

    معاون بین‌الملل بنیاد سعدی در ادامه گفت: بنیاد سعدی به واسطه مسئویتی که برعهده دارد، بنا داریم تا با کشورهای هم زبان، مانند افغانستان، که فارسی گو هستند، برنامه‌های منسجم با استادان دانشگاه‌ها و اهل فن این کشورها داشته باشیم تا بهره بیشتری از این فرصت ببریم. همکاران ما برای این دوره‌های دانش‌افزایی، در کنار برنامه‌های آموزشی، مجموعه بازدیدهایی از جمله بنیاد ایرانشناسی، کتابخانه ملی ایران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی و دیدار با دکتر حدادعادل و آشنایی با گروه‌های مختلف فرهنگستان، دیدار با استاد شفیعی کدکنی، دیدار با گروه‌های زبان وادب فارسی دانشگاه‌هایی همچون علامه طباطبایی، شهید بهشتی و دانشگاه تهران و … در نظر گرفته‌اند تا به گنجینه اطلاعات شما بیافزاید.

    مسعود حسنی رئیس گروه کانون استادان بنیاد سعدی هم که مسؤلیت برگزاری این دوره دانش‌افزایی را بر عهده دارد، در این‌نشست گفت: این، سومین دوره دانش‌افزایی برای استادان زبان فارسی از کشور افغانستان است که در دوره‌های قبل میزبان دوستان دیگری از دانشگاه کابل و مزار شریف بودیم. این دوره‌ها با استادان زبان فارسی خارج از کشور، از دو نظر برای ما مهم است، اول آنکه تبادل تجربیات می‌کنیم و ارتباطی همیشگی شکل می‌گیرد و دوم آنکه تصویری که از ایران متأسفانه در رسانه‌های غربی مخابره می‌شود، تصویری تاریک و غلط است اما تجربه ثابت کرده که دوستانی که از نزدیک به ایران سفر می‌کنند، گواهی می‌دهند که ایران واقعی بسیار متفاوت از اخبار رسانه‌های غربی است و پس بازگشت به کشورشان، سفیران فرهنگی ایران می‌شوند.

    وی افزود: در این دوره دانش‌افزایی که به همت رایزنی فرهنگی ایران در هرات و بنیاد سعدی با همکاری دانشگاه علامه طباطبایی برگزار می‌شود، ۱۸ نفر از استادان از شهر هرات شرکت کرده‌اند که دکتر احمد غنی خسروی، رئیس دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه هرات به همراه همکاران و استادان بخش زبان فارسی دانشگاه هرات و همچنین معاون علمی دانشکده و استاد بخش فارسی دانشکده ادبیات دانشگاه کهکشان شرق، به همراه معاون امور محصلان و استادان بخش فارسی دانشکده ادبیات این دانشکده حضور دارند که در این نشست ضمن معرفی خود، نظرات و پیشنهاداتشان از بهره مندی بیشتر از این دوره و همچنین وضعیت زبان فارسی در دانشگاه خودشان مطرح کردند.

    در بخش دیگری از این‌برنامه، رئیس دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه هرات هم ضمن اظهار خرسندی از حضور در این دوره، گفت: در افغانستان در کنار ۱۰ زبانی که وجود دارد، زبان فارسی، زبان رسمی و مکاتباتی دولتی است و مانند ایران، این زبان نقطه وصل میان قومیت‌ها و زبان‌ها و همه مردم افغانستان است. زبان فارسی میراث مشترک همه سرزمین‌های ماست و بسیاری از منابع و بزرگان این زبان در همین محدود جغرافیایی افغانستان امروزی و خراسان بزرگ دیروز و ایران کبیر بوده‌اند از جمله خواجه عبداله انصاری، سنایی غزنوی، مولانا نورالدین عبدالرحمان جامی، ملأ حسین واعظ، ناصرخسرو قبادیانی، امام فخرالدین رازی، مولانا بلخی، امام فخرالدین در پیشرفت و توسعه زبان فارسی تلاش کرده‌اند و واقعیت آن است که اگر زبان ما، در میان بیش از ۶ الی ۸ هزار زبانی که در دنیا وجود دارد، در رده ۱۰ زبان عمده جهان است، بر اساس کوشش این بزرگان و آثار خلق شده توسط آنهاست و امیدوارم هم بتوانیم این میراث بزرگ را حفظ کرده و به فرزندان خود و نسل‌های بعدی انتقال دهیم.

    وی گفت: دانشگاه هرات در سال ۱۳۶۷ و حدود ۳۰ سال پیش افتتاح شده است و ما حدود ۲۰ هزار دانشجو داریم و با دانشگاه‌های مختلف در ارتباط هستیم که انتظار داریم ارتباط ما با دانشگاه‌های ایران بیشتر از ارتباط با دانشگاه کشورهای دیگر باشد. ضمن آنکه با وجود آنکه دانشگاه کابل، سابقه بیش از ۱۰۰ سال دارد، اما در بحث زبان و ادبیات فارسی، قطب زبان فارسی، ایران است. فرزندان ما در افغانستان، شاید زبان‌های دیگر را به خوبی آموخته باشند، اما درباره ادبیات فارسی، طبیعی است که ما تحت تأثیر ایران هستیم و کتاب‌های درسی ما در دانشگاه‌ها، اکثراً کتاب‌های ایران هستند. به همین‌منظور می‌خواهیم در کنار ارسال کتاب‌های بیشتر برای کتابخانه های ما، تبادل استاد و دانشجو نیز داشته باشیم.