برچسب: فرهنگ

فرهنگ و اداب رسوم فرهنگ بشری

  • مهم‌ترین جایزه ادبی فرانسه رییسی جدید پیدا کرد

    دیدیه دکواین در حالی به عنوان رئیس جدید آکادمی گنکور انتخاب شد که گفت مهم‌ترین هدفش این است که به منظور تقویت زبان فرانسوی بتواند به بین‌المللی‌تر شدن این جایزه کمک کند.

    در مراسم نهاری که در رستوران دروان پاریس برگزار شد اعضای آکادمی گنکور گرد آمدند تا رئیس جدید این آکادمی را انتخاب کنند.

    دکواین که زاده ۱۳ مارس ۱۹۴۵ در بولونی-بیانکور است، جایگزین برنادر پیوو می‌شود. پیوو از یکم ژانویه امسال بازنشسته شد.

    رئیس جدید گنکور که نویسنده و فیلمنامه‌نویس است، در دور نخست رأی‌گیری با کسب ۵ رأی انتخاب شد. فرانسواز شاندرنگور موفق به کسب ۳ رأی شد.

    ۲۴۱۲۴۱

  • «لباس شخصی» صاحب لوگو شد

    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، لوگوی فیلم سینمایی « لباس شخصی» به کارگردانی امیرعباس ربیعی و تهیه کنندگی حبیب والی نژاد رونمایی شد. 

    این لوگو توسط خانه طراحان انقلاب اسلامی طراحی شده است.  اولین نمایش این فیلم سینمایی در سی و هشتمین جشنواره فیلم فجر خواهد بود. 

    «لباس شخصی» که اثری تاریخی سیاسی است، به اتفاقات دهه شصت و فعالیت پیچیده حزب توده در ایران می‌پردازد.

    در خلاص داستان لباس شخصی آمده است: بهترین حربه برای ضربه، دوستی است. چون پیچیدگی در سادگی اوست. به لباس شخصی‌ها بیشتر شک کن!

    ۲۴۱۲۴۱

  • شاهنامه نفیس و تاریخی خریده شد/ عکس

    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، شاهنامه‌ای هزار برگی متعلق به دوران تیموری، در جلسه اخیر کمیته فراهم‌آوری نسخ خطی کتابخانه ملی ایران خریداری شد.

    این شاهنامه کامل، در قطع رحلی و مشتمل بر هزار برگ است و کتابت آن به دوران تیموری باز می‌گردد.

    از دیگر امتیازات این نسخه، سلامت کامل و خط خوش نستعلیق کاتب است. دو برگ آغازین آن نیز دارای کتیبه‌های متناظر با نقوش اسلیمی و گل و برگ ختایی به  زر، ‌سرخ، آبی روشن، سبز و سفیداب بر زمینه لاجورد است.

    ۵۷۵۷

  • محکومیت آتش زدن کتاب پزشکی هاریسون

    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در پی انتشار فیلمی از آتش زدن کتاب پزشکی هاریسون، توسط یک روحانی به نام تبریزیان که خود را استاد طب اسلامی معرفی می‌کند، دبیرخانه شورای فرهنگ عمومی با صدور بیانیه‌ای این اقدام را محکوم کرد.

    در متنی که مرکز روابط عمومی و اطلاع‌رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، منتشر کرده، آمده است:

    «بر هیچ انسان آگاه و منصفی در گستره جهان پوشیده نیست که علمای گرانقدر اسلام به تاسی از پیامبر اکرم(ص) که فرموده است «به جست‌وجوی دانش بروید ولو در چین باشد»، همواره بر کسب علم و معرفت از نقاط مختلف جهان تاکید کرده‌اند. در طول سده‌های متمادی، کتب علمی فراوانی میان ملل مختلف جهان مبادله و ترجمه شده و مورد استفاده قرار گرفته است. ایران از دیرباز مهد علم‌آموزی و دانش‌پژوهی بوده و خدمات فراوانی به گسترش دایره علم در جهان کرده است. ضمن این‌که دانشمندان ایرانی از دستاوردهای علمی سایر ملل نیز بهره جسته‌اند. این سنت همیشگی عرصه علم و دانش بوده که اصحاب علم و معرفت پیوسته سعی کرده‌اند تا از یافته‌های علمی دیگران استفاده کنند. دانش امروز جهان حاصل و برآیند تلاش دانشمندان در گوشه و کنار جهان و میراث همه جهانیان است و در مرزهای جغرافیایی خاصی محصور نمی‌شود و پیوسته در مسیر تکامل ره می‌پوید.

    با پیروزی انقلاب شکوهمند اسلامی، نهضتی فراگیر در زمینه گسترش دایره علم و دانش شکل گرفت که نتایج خیره‌کننده و افتخارآفرینی در عرصه‌های مختلف به دنبال داشته است. تعامل و داد و ستد علمی دانشمندان متعهد ایران و جهان همواره منافعی دوسویه داشته است؛ هم به رشد علمی کشور و تربیت متخصصین کمک کرده و هم باعث شده که با پردازش داده‌ها و کشف یافته‌های جدید علمی توسط دانشمندان ایرانی و عرضه آن در مجامع علمی بین‌المللی، تراز علم در جهان ارتقا یابد. در این میان در حوزه پزشکی کشور جهش قابل ملاحظه‌ای پدید آمده و امروزه یافته‌های علمی و تجارب درمانی پزشکان مبرز ایرانی، جایگاهی جهانی و درخور ستایش یافته است. متخصصین علوم پزشکی ما به خوبی از علوم روز دنیا بهره گرفته‌اند و متقابلا به گسترش دایره آن در مقیاس جهانی کمک کرده‌اند.

    در شرایطی که جمهوری اسلامی ایران در مصاف با استکبار جهانی است و مجموعه معاندین و بدخواهان، شبانه‌روز تلاش می‌کند تا با بهره‌گیری از امکانات گسترده رسانه‌ای، به زعم خویش چهره‌ای مشوه از نظام مقدس به جهانیان نشان دهند؛ متاسفانه شاهد به آتش کشیدن یک کتاب مرجع پزشکی که مورد تایید و مراجعه مستمر متخصصین این رشته در نقاط مختلف جهان از جمله ایران است هستیم. خوشبختانه این حرکت ناپسند نه تنها با موج وسیعی از اعتراض و محکومیت از سوی علما و اساتید حوزه و دانشگاه و مجموعه اصحاب دانش و معرفت قرار گرفت بلکه افکار عمومی جامعه نیز آن را نپسندید و نکوهش کرد و این نکته دقیقا بیانگر بروز و ظهور یکی از مولفه‌های ممتاز فرهنگ عمومی ایرانیان است که برای حریم علم و دانش ارزش و اعتبار خاصی قائل هستند. مردم نگاهی جامع به مسائل دارند و حرکت‌های افراطی از این دست را برنمی‌تابند، آنان ضمن این‌که از طب جدید بهره می‌جویند در جای خود به طب سنتی توجه دارند.

    دبیرخانه شورای فرهنگ عمومی کشور ضمن محکوم کردن این اقدام ناپسند امیدوار است شرایطی فراهم شود که از این پس شاهد تکرار حوادث تلخی از این دست نباشیم.»

     ۵۷۵۷

  • واکنش کیوان ساکت به اجرای جنجالی ارکستر سمفونیک تهران

     ارکستر سمفونیک تهران یکی از پرحاشیه‌ترین شب‌های خود را در پنجشنبه (سوم بهمن) پشت سر گذاشت؛ اجرایی که به یکی از تلخ‌ترین و جنجالی‌ترین‌ اجراهای چند سال اخیر این ارکستر، تبدیل شد و حاشیه‌هایش هنوز ادامه دارد.

    در اجرای پنجشنبه شب، منوچهر صهبایی به عنوان رهبر مهمان، در سخنانی به انتقاد تند از شهرداد روحانی پرداخت. بخشی از صحبت‌های او به این شرح است: «من به هیچ عنوان قرار نبود در این کنسرت ارکستر سمفونیک تهران، به عنوان رهبر حضور داشته باشم اما گویا رهبر دائمی ارکستر سمفونیک تهران به دلیل مشکلاتی که به وجود آمده بود، دو هفته پیش بدون اینکه با مسئولان بنیاد رودکی صحبتی کرده باشد، از ایران فرار کرده است! بنابراین اگر چیز دیگری همچون دلایل پزشکی و از این دست مسائل نوشته‌اند، من قبول ندارم.»

    در روزهای گذشته، بنیاد رودکی با منتشر کردن بیانیه‌هایی توضیح داد که شهرداد روحانی از ۲۶ دی رسماً اعلام کرده است به دلیل بیماری و انجام امور درمانی امکان رهبری ارکستر سمفونیک تهران را در تاریخ سوم و ششم بهمن نداشته و او با اطلاع بنیاد رودکی در مرخصی است. همچنین بردیا کیارس به عنوان رهبر مهمان برای اجراهای بعدی معرفی شد. شهرداد روحانی هم با انتشار مطلبی کوتاه در اینستاگرام نوشت: «امیدوارم فضای موسیقی ما همچون گذشته در مسیر صلح و دوستی در حرکت باشند.»

    به همین بهانه از کیوان ساکت درباره چرایی بروز چنین اتفاقی و همچنین ویژگی‌های یک رهبر ارکستر سوال کردیم.

    کیوان ساکت، آهنگساز و نوازنده تار درباره آنچه در کنسرت پنجشنبه شب (سوم بهمن) ارکستر سمفونیک تهران رخ داد، گفت: «نقش رهبر ارکستر خیلی مهم است. یعنی از نگاه من مقبولیت، اعتبار و نقش کاریزمای رهبری چه برای رهبری یک کنسرت در یک یا دو شب و چه رهبر دائم که برگزیده می‌شود، خیلی مهم است. در آن شب یک سوء تفاهم به وجود آمده بود. یعنی سوء تفاهمی که با تدبیر و درایت آقای سهرابی برطرف شد. آنچه که در طی بیماری شهرداد روحانی رخ داد، باعث شد یک سری سوء تعبیر به وجود آید و تا جایی که من اطلاع دارم این سوء تعبیر با مدیریت و درایت آقای افضلی مدیر عامل بنیاد و حسن سهرابی (معاون تولید هنر و آموزش بنیاد رودکی) حل شد.»

    این آهنگساز در پاسخ به این پرسش که رهبر ارکستر باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد، عنوان کرد: «اول اینکه رهبر ارکستر باید یک سابقه جهانی یا قابل قبول ملی و تسلطی کامل بر کار خود داشته باشد و در عین حال که تسلط دارد، مورد تایید دیگر بزرگان و هنرمندان جامعه موسیقی باشد. دوم اینکه کاریزمای شخصیتی داشته باشد؛ گاهی اوقات این کاریزمای شخصیتی از سابقه، تجربه و مهارت مهم‌تر می‌شود. در برخی موارد این کاریزما بیشترین نقش را در کار ایفا می‌کند. به هر حال همه ما عضو خانواده موسیقی هستیم و باید در هر شرایطی پشت هم بایستیم و اجازه ندهیم چیزی به جمع هنرمندان صدمه بزند. البته مرادم هنرمندان راستین و دلسوز و مردمی است. این چهار ویژگی یعنی؛ حمایت از همکاران و هنرمندان در جهت ارتقاء موسیقی، دوم شخصیت کاریزماتیک داشتن، سوم؛ تسلط بر کار خود و تجربه کافی و چهارم مورد قبول واقع شدن از طرف مردم و هنرمندان صاحب‌نظر است که کشتی هنر را به ساحل امنی می‌رساند. چنانکه حافظ در این باره می‌گوید: بس نکته غیر حسن بباید که تا کسی/ مقبول طبع مردم صاحب نظر شود.»

    کیوان ساکت در ادامه با اشاره به ماجراهای پیش آمده و با اعلام اینکه نباید خیلی به این مسئله دامن بزنیم، درباره عملکرد منوچهر صهبایی در کنسرت سوم بهمن افزود: «برای آقای صهبایی به عنوان یک هنرمند احترام  قائل هستم. ولی گمان می‌کنم بهتر بود این سخنان را در آنجا نمی‌گفتند.»

    ۵۷۵۷

  • جایزه‌ای دیگر برای «۱۹۱۷»‌

    این پنجمین مرتبه‌ای است که راجر دیکینز، فیلمبردار بریتانیایی به عنوان برنده جوایز سالانه فیلمبرداران آمریکا انتخاب می‌شود.

    فیلم «۱۹۱۷» ساخته سم مندس درحالی جایزه بهترین فیلم بلند سی و چهارمین دوره از جوایز انجمن فیلمبرداران آمریکا را به خود اختصاص داد که فیلم «فورد در برابر فراری»‌،‌ «مرد ایرلندی»، «روزی روزگاری در هالیوود» و «جوکر» نیز در این شاخه به عنوان نامزد معرفی شده بودند.

    دیکینز در سال ۲۰۱۱ جایزه یک عمر دستاورد حرفه‌ای را از سوی این انجمن دریافت کرده بود.

    فجمی داوت و سمیر جوما نیز برای فیلمبرداری «سرزمین عسل» به عنوان برنده بهترین فیلمبردار شاخه مستند این جوایز معرفی شدند.

     جایزه یک عمر دستاورد حرفه‌ای  این دوره از جوایز انجمن فیلمبرداران آمریکا به فردریک المز رسید.

    درام «۹۱۷» که به روایتی داستانی در جریان جنگ جهانی اول می‌پردازد پیش‌تر جوایز گلدن گلوب بهترین فیلم درام، جایزه کارگردانی انجمن کارگردانان آمریکا و جایزه کارگردانی و جایزه اصلی انجمن تهیه‌کنندگان آمریکا (PGA) را نیز دریافت کرده است و  بیش از هر فیلم دیگری شانس درخشش در اسکار ۲۰۲۰ را دارد. 

    ۵۷۲۴۵

  • رونمایی از لوگوی فیلم سینمایی «خروج»

    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، لوگوی فیلم سینمایی «خروج» به کارگردانی ابراهیم حاتمی‌کیا و تهیه‌کنندگی حبیب والی‌نژاد رونمایی شد. 
    این لوگو توسط خانه طراحان انقلاب اسلامی طراحی شده است.

    اولین نمایش تازه‌ترین اثر ابراهیم حاتمی‌کیا در سی‌وهشتمین جشنواره فیلم فجر خواهد بود. 
    فرامرز قریبیان، پانته‌آ پناهی‌ها، جهانگیر الماسی، مهدی فقیه، محسن صادقی‌نسب، محمد فیلی، آتش تقی پور، اکبر رحمتی، رامین پور ایمان، حمید ابراهیمی، مسعود رحیم پور، علیرضا مهران و  سام قریبیان به همراه کامبیز دیرباز، گیتی قاسمی و محمدرضا شریفی نیا در  فیلم سینمایی «خروج» به ایفای نقش پرداختند.
    عوامل فیلم سینمایی «خروج» عبارتند از: نویسنده و کارگردان: ابراهیم حاتمی کیا، تهیه کننده: حبیب والی نژاد، مجری طرح و مدیر تولید: عبدالله شهباززاده، بازیگردان، برنامه ریز و دستیار کارگردان: علیرضا صالحی، موسیقی: کارن همایونفر، مدیر فیلمبرداری: وحید ابراهیمی، مدیر صدابرداری: امیر نوبخت، صداگذار: آرش قاسمی، چهره پرداز: مهرداد میرکیانی، تدوین: عماد خدابخش، جلوه های ویژه بصری: محمد برادران، طراح لباس: مارال جیرانی، طراح صحنه: مجید علی اسلام، تصویربردار هوایی: علی نیک بخت، عکاس و تصویربردار پشت صحنه: سجاد ایمانی 
    «خروج» بیستمین فیلم ابراهیم حاتمی کیا در مقام کارگردان در سینمای ایران است.
    ۲۵۸۲۵۸
  • شهرهای راه‌یافته به نیمه‌نهایی پایتخت کتاب ایران معرفی شدند

    شهرهای راه‌یافته به نیمه‌نهایی پایتخت کتاب ایران معرفی شدند

    به گزارش خبرگزاری مهر، در ششمین دوره انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران ۱۶۳ شهر آثار و مستندات‌ خود را به دبیرخانه مرکزی ستاد هماهنگی شهرها و روستاهای دوستدار کتاب معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال کردند.

    بر اساس این‌گزارش کیفیت آثار ارسالی در این‌دوره نسبت به دوره‌های گذشته، از رشد قابل توجهی برخوردار بود به‌گونه‌ای که داوران مراحل اولیه این طرح برخلاف روال سال‌های گذشته که ۲۰ شهر را به‌عنوان شهرهای راه‌یافته به مرحله نیمه‌نهایی انتخاب می‌کردند، در این دوره ۳۸ شهر را برای این مرحله انتخاب و به دبیرخانه معرفی کردند.

    اسامی شهرهای راه یافته به مرحله نیمه‌نهایی به این‌ترتیب است: ارومیه، شهرضا، تبریز، میاندوآب، گناوه، کاکی، برازجان، کنگان، خورموج، شهرری، سربیشه، سبزوار، بجنورد، دزفول، رامهرمز، مرودشت، جهرم، فسا، شیراز، اوز، اردکان سپیدان، بم، رفسنجان، اسلام‌آباد غرب، لاهیجان، کوه دشت، خرم‌آباد، بهشهر، آمل، ساری، بابل، بندرعباس، بندر کنگ، سیریک، همدان، تفت، اردکان، اشکذر.

    داوری مرحله نیمه‌نهایی و نهایی این رویداد در بهمن‌ماه امسال برگزار می‌شود و در نهایت، پایتخت ایران و چهار شهر خلاق در زمینه کتاب‌خوانی، طی مراسمی اعلام خواهد شد. بر اساس شیوه‌نامه داوری این رقابت، مولفه‌هایی مانند مشارکت تشکل‌های مردم‌نهاد و نهادهای عمومی، توجه به طیف گسترده مخاطب‌ها، اثربخشی، خلاقانه و پایدار بودن طرح‌ها و برنامه‌ها اهمیت دارد. همچنین طراحی برنامه‌ها، فعالیت‌ها و اقدام‌ها به طور ویژه برای پایتخت کتاب، تناسب آن‌ها با نیازهای محلی، آئین‌های بومی و ارزش‌های دینی و ملی، تأثیر پایدار در ارتقای سطح فرهنگ کتاب‌خوانی، برخورداری از پشتیبانی شرکت‌های بزرگ تجاری، کارخانه‌ها و دستگاه‌های اجرایی برای تأمین هزینه‌ها و سرمایه‌گذاری از دیگر مؤلفه‌های مهم و مؤثر در داوری طرح‌ها و برنامه‌های ارائه شده در این رقابت است. شهرهایی که بر اساس این شاخص‌ها بیش‌ترین امتیاز را بیاورند به مرحله بعد راه خواهند یافت.

    ششمین برنامه انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران از ابتدای تیرماه با اعلام فراخوان آن از سوی دفتر مطالعات و برنامه ریزی فرهنگی و ستاد هماهنگی شهرها و روستاهای دوستدار کتاب معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به تمامی نهادها و سازمان‌های ذی‌ربط از جمله نهادها و سازمان‌های دولتی و غیر دولتی همچون نهاد کتابخانههای عمومی کشور، معاونت توسعه مناطق محروم رئیس جمهوری، سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی، سازمان شهرداری‌ها و دهیاری‌ها، ستاد عالی کانون‌های فرهنگی و هنری مساجد کشور، خانه کتاب، کمیسیون ملی یونسکو، اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، انجمن کتابداری و اطلاع رسانی ایران و شبکه شهرهای دوستدار کتاب و بخش خصوصی و فعالان فرهنگی و تشکل‌های مردم‌نهاد شروع به کار کرد.

    یزد عنوان پنجمین پایتخت کتاب ایران را از آغاز سال جاری در اختیار دارد. پیش‌تر شهرهای اهواز، نیشابور، بوشهر، کاشان پایتخت کتاب ایران بودند.

  • ادای دین ستاره‌های هاکی به سیل‌زده‌های سیستان و بلوچستان

    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین،  عوامل فیلم مستند «جایی برای فرشته‌ها نیست»، همه عواید بلیت‌فروشی این فیلم در جشنواره فجر را به مردم سیل زده بلوچستان اهدا کردند.
     دختران تیم‌اسکیت هاکی ایران که ستاره‌های فیلم «جایی برای فرشته‌ها نیست»، (پرفروش‌ترین اثر جشنواره سینما حقیقت) هستند، در ویدیویی به نمایندگی از عوامل سازنده فیلم، اعلام کردند، سهم فروش سازندگان «جایی برای فرشته‌ها نیست» در جشنواره فجر امسال، به مردم سیل زده منطقه بلوچستان تعلق خواهد گرفت و از مردم برای تماشای این فیلم در سالن‌های مردمی جشنواره فجر دعوت کردند.
    قهرمانان هاکی ایران، در این ویدیو با اشاره به نقش مهم کمک‌های مردمی در تقویت کمپین مبارزه_از_من_حمایت_از_تو این موضوع را یادآوری کرده‌اند که همه مردم ایران به خصوص مردم بلوچستان در پیروزی‌های تیم اسکیت‌هاکی دختران ایران و ساخت مستند «جایی برای فرشته‌ها نیست» سهیم هستند و این کمک، ادای دینی بسیار کوچک در پاسخ به‌ محبت‌های مردم ایران است.
    فیلم سینمایی «جایی برای فرشته‌ها نیست» به کارگردانی سام کلانتری، در اختتامیه سیزدهمین دوره جشنواره بین‌المللی «سینما حقیقت»، عنوان چهار جایزه مهم این جشنواره از جمله «بهترین فیلم مستند از نگاه تماشاگران» را به دست آورد و پس از آن در رقابت با نه فیلم مستند دیگر به جشنواره فیلم فجر راه پیدا کرد.
    «جایی برای فرشته‌ها نیست»، آخرین ساخته سام کلانتری، مستندساز ایرانی است که داستانی جالب و دیدنی را از زندگی حرفه‎ای اعضای تیم ملی اسکیت هاکی دختران ایران به تصویر می‌کشد.
    سایر عوامل «جایی برای فرشته ها نیست»عبارتند از: تدوینگر: هایده صفی‌یاری، آهنگساز:حبیب خزایی‌فر، مدیرفیلمبرداری: رضاتیموری، طراحی و ترکیب‌صدا: انسیه‌ملکی، صدابردار: شاهین پورداداشی، مدیرفنی پس‌تولید: اوژن سید اشرفی، مدیرتولید: محسن مرادی، مدیر رسانه: فرنوش آبا، عکاس: حسن کمالی و طراح پوستر: مهدی آگاه‌منش.
    محمد شکیبانیا و محسن‌شاه‌محمدمیراب تهیه‌کنندگی این اثر را به عهده داشته اند. این فیلم محصول مشترک موسسه فرهنگی‌هنری تنجرین و مرکزگسترش سینمای مستند و تجربی است.
    ۲۵۸۲۵۸
  • گسترش زبان انگلیسی باعث از دست رفتن میراث فارسی در هند شد

    گسترش زبان انگلیسی باعث از دست رفتن میراث فارسی در هند شد

    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: روزنامه انگلیسی زبان «دی ایشین ایج» دهلی به‌تازگی مقاله‌ای به‌قلم ویلیام داریمپل منتشر کرده است. این‌پژوهشگر در این‌مقاله با تیتر «هند با گسترش زبان انگلیسی، میراث غنی فارسی خود را از دست داد» نوشته است: در قرن هفتم، راهب بودایی چینی Xuanzang سفر حماسی را از طریق بیابان‌های گبی و فراتر از هیمالیا به مکان‌های مقدس بودیسم در هند انجام داد.

    داریمپل در ادامه تاکید کرده دنیایی که آن راهب بودایی از آن عبور کرده تا چه‌حد تحت تأثیر عقاید هندی قرار داشت. او در مقاله مذکور نوشته است: مردم نقاط دور ، با آداب و رسوم متنوعی، هندوستان را می‌شناسند. روایتی که ژوانزانگ از سفر خود با نام «بودایی‌های جهان غرب» نوشت، گویای این نکته است که مکان‌هایی که او طی سفر ۱۷ ساله خود دیده و بیش از ۶۰۰۰ کیلومتر سفر زیارتی در هند داشته مرکز یادگیری جهان تلقی می‌شود. او معتقد است برای حدود ۱۰۰۰ سال ، بین سال‌های  ۲۰۰ تا ۱۲۰۰ میلادی ، هند صادرکننده تمدن خود بوده است.

    عصر طلایی هند به‌عنوان مرکز جهان سانسکریت تا بیش از هزاره کامل به طول انجامید. با این وجود، از ۱۲۰۰ به بعد، این سرنوشت هند بود که به یک جهان فرامرزی دوم تبدیل شود. اولین فتوحات اسلامی هند در قرن یازدهم میلادی  اتفاق افتاد، با تصرف لاهور در ۱۰۲۱میلادی ترکان پارسی، از مرکز افغانستان فعلی حرکت کرده و دهلی را از حاکمان هندو در سال ۱۱۹۲ تصرف کردند. تا سال ۱۳۲۳ میلادی آنها نظام سلطنتی را تا جنوب این کشور توسعه دادند. پس از آن هندوستان به‌سرعت دگرگون شد و در طی چند قرن، یک تمدن ایرانی – هندی و اسلامی از این دو جهان بیرون آمد. همان‌طور که «ریچارد ام ایتون» در ابتدای کتاب جدید خود در هند در عصر فارسی ۱۰۰۰-۱۷۶۵ چنین می‌نویسد: «برخوردها و تعاملات بین دنیای فارسی و سانسکریت غنی و پیچیده است. بخش اعظم تاریخ هند بین ۱۰۰۰ تا ۱۸۰۰ را می توان از نظر این تعامل طولانی و چند وجهی درک کرد.»

    برای چند صدسال دیگر، هند فقط مرکز آنچه که از سانسکریتش باقی ماند نبود، بلکه بخشی از یک دنیای فارسی فرامرزی بود، که تحت تسلط زبان و فرهنگ فارسی بود و با متونی که در شبکه‌های همیشه به‌طور گسترده پخش می‌شد، پیوند می‌خورد. همانطور که ایتون می‌نویسد: هند به سرعت رشد خواهد کرد تا برای تولید و نه فقط پذیرش فرهنگ ایرانی، به یک مرکز مهم تبدیل شود. طی ۶۰۰ سال آینده، هند – نه ایران – تبدیل به مرکز اصلی فرهنگ لغت های فارسی در جهان خواهد شد. اولین گلچین اصلی شعر فارسی نه در آسیای میانه و نه در فلات ایران تالیف شد، بلکه در جنوب پنجاب  تا سال ۱۷۰۰ میلادی، هند مرکز پیشرو در جهان برای حمایت از ادبیات و بورس‌های فارسی بود.

    در سال ۱۲۶۴ میلادی، کتیبه‌ای دو زبانه حک شده بر روی مسجدی تازه تأسیس شده در وروال، در نزدیکی معبد بزرگ هندوئی سومنات در گجرات، تصویری از شهری را نشان می‌دهد که دو جهان در تماس صمیمی قرار داشتند. در همین زمان، در دشت‌های سند و گنگ، ادبیات ابتدایی هندی – به اصطلاح عاشقانه‌های صوفی‌گری – به خط فارسی نوشته می‌شدند. اینها تلاش‌های عرفانی سالکان را روایت می‌کنند.

    این اختلاط فرهنگی با دقت و پیچیدگی هرچه بیشتر در سراسر شبه‌قاره طی ۶۰۰ سال بعدی صورت گرفت. زبان‌های ترکیبی مانند  اردو ظهور کرده و کلمات عربی و  سانسکریت هند را با فارسی و کلمات ترکی و عربی درهم آمیخت. پادشاهان هندو در مناطق بزرگی چون وجی‌نگر خود را «پادشاهان هندو» توصیف می‌کردند، اما لباس اسلامی به تن داشتند. در همان زمان، امپراتور مغول اکبر – به شیوه هندوان رژیم غذایی گیاهی اتخاذ کرد و پادشاه موهای خود را به روش مذهبی کوتاه کرد و همچنین مالیات‌های زیارتی را برای مؤسسات غیرمسلمان لغو کرد، کشتار گاوها و طاووس‌ها را ممنوع اعلام کرده و شروع به اعطای کمک‌های مالی سخاوتمندانه به معابد هندوها کرد.

    در کارگاه او، ترجمه‌های فارسی رامایانا و ماهابهارتا از سانسکریت به فارسی انجام شد، دقیقاً همانطور که در جای دیگر روایت‌های عاشقانه فارسی مانند لیلی و مجنون و یوسف و زلیخا به زبان‌های مختلف هند ترجمه شد. تا قرن هفدهم، نبیره بزرگ اکبر، ولیعهد دارا شکوه، مطالعه‌ای از هندوئیسم و اسلام را  «آمیختن دو اقیانوس» عنوان کرده بود و بر صمیمیت‌های دو مکتب اعتقادی تأکید داشت. در زمان مغول‌ها هند به یک نیروگاه صنعتی تبدیل شد و از چین به عنوان صادر کننده برجسته جهان، پیشی گرفت. موفقیت جهانی بافندگان مغول تاجران اروپایی را به خود جلب کرد، از جمله آنها شرکت هند شرقی. ویلیام هاوکینز ، بازرگان انگلیسی در سال ۱۶۱۳ گفت: «هند سرشار از نقره است.»

    در قرن نوزدهم میلادی، به دنبال گسترش شرکت در سرتاسر هند، انگلیسی به تدریج جایگزین فارسی شد و جنوب آسیا به جهان سوم فراملی کشیده شد و کم‌کم تسلط بر زبان انگلیسی تبدیل به تنها راه برای پیشرفت شد و هندی‌هایی که مایل به پیشروی بودند، مجبور شدند از فرهنگ خود، چه سانسکریت و چه فارسی، دست بکشند و کم‌کم آن را  فراموش کنند و به جای آن انگلیسی را در مسیر اصلی ریل جامعه قرار دهند که نایپاول آنها را «مردان تقلید» نامیده است. سواد زبان فارسی اکنون از دست اکثر هندی‌ها رفته است.

    این خبر را رایزنی فرهنگی ایران در هند برای خبرگزاری مهر ارسال کرده است.