برچسب: ترجمه

  • ۲۰ متن و پیام تبریک کریسمس به زبان آلمانی + ترجمه

    ۲۰ متن و پیام تبریک کریسمس به زبان آلمانی + ترجمه

    ۲۰ متن و پیام تبریک کریسمس به زبان آلمانی + ترجمه

    تبریک کریسمس آلمانی

    Sterne sind kleine, süße Lichter die am Himmel blinken. Lass Jesus unser Stern sein, der unseren Weg führen wird. Frohe Weihnachten!
    جالبانه‌ها نور‌های کوچک زیبایی هستند که در آسمان چشمک می‌زنند. بگذاریم مسیح جالبانه‌ای باشد که راه ما را روشن می‌سازد. کریسمس مبارک!
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    پیام تبریک کریسمس به آلمانی

    Frohe Weihnachten und ganz nebenbei:
    Freude findet man nicht in Dingen, sondern im Herzen.
    شادی را در چیزی جز قلب نخواهی یافت.
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    متن تبریک کریسمس به آلمانی

    Du bist ein Geschenk für mich. Ich wünsche mir nichts anderes! Frohe Weihnachten wünsche ich dir!
    تو هدیه‌ای برای من هستی. من هیچ آرزوی دیگری ندارم! کریسمس بر تو مبارک!
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

     پیام تبریک کریسمس به آلمانی

    جمله تبریک کریسمس به آلمانی

    möge die Magie von Weihnachten Ihr Herz mit den freunden den Jahresziet erfreuen.
    Fhöhliche Weihnachten
    باشد که گرمای کریسمس دل شما را همراه دوستانتان در این فصل شاد گرداند.
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    پیام تبریک آلمانی کریسمس با ترجمه فارسی

    Weihnachten ist der Geburtstag des Erlösers. Feiert diesen Tag mit Fröhlichkeit und Begeisterung! Frohe Weihnachten!
    کریسمس تولد ناجی ماست. بنابراین روز تولد او را با هیجان و شادی جشن بگیریم! کریسمس مبارک!
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    تبریک کریسمس به زبان آلمانی

    Die sterne des Himmels Können wir einander nicht schenken. Aber die Sterne der Liebe, der Freude und der Zuverchist.
    ما نمی‌توانیم به یکدیگر جالبانه‌های آسمان را هدیه دهیم، اما می‌توانیم جالبانه‌هایی از جنس عشق، شادی و دلگرمی ببخشیم.
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

     پیام تبریک کریسمس به آلمانی

    متن تبریک کریسمس همراه با ترجمه

    Die Botschaft von Weihnachten:
    Es gibt keine größere Kraft als die Liebe. Sie uberwindet den Hass wai das Licht die Finsterniss.
    Martin Luther King
    پیام کریسمس:
    هیچ چیزی قدرتمندتر از عشق نیست. عشق بر تنفر غلبه می‌کند همانگونه که نور بر تاریکی
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    کپشن تبریک کریسمس به آلمانی با ترجمه

    .Wenn der Abendhimmel glüh, Weil die Engel mit feuereifer Plätzchen backen
    Wenn die Luft knistert van Heimlichtuerei und Geschenkpapier
    Wenn in den Gesichtern die Vorfrende und die Kreze um die Wette leuchten
    dann ist Weihnachtsxeit
    هنگامی که آسمان غروب هنگام، سرخ و تابان می‌شود، چرا که فرشته‌ها در حال پختن کلوچه‌هایی هستند؛
    هنگامی که جو ترق توروق آتش، پنهان کردن هدایا و کاغذ کادو بر فضا حاکم است؛
    هنگامی که در چهره‌ها انتظار و نور شمع می‌درخشد؛
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    تبریک کریسمس به آلمانی با ترجمه

    wir bedanken uns für Ihre Treue und wünschen Ihnen ein fröhliche Weihnachtsziest sowie ein gesundes, erfolgreiches neues jahr!
    از شما به خاطر وفاداری و همراهی با ما تشکر می‌کنیم، کریسمس مبارک و سال جدیدی همراه با موفقیت و تندرستی برای شما آرزومندیم!
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

     پیام تبریک کریسمس به آلمانی

    کریسمس مبارک به آلمانی

    Du machst Weihnachten festlicher, weil du mein Freund bist. Ich habe das Geschenk unserer Freundschaft das du mir gegeben hast immer genossen. Frohe Weihnachten!
    تو کریسمس را مبارک‌تر کرده‌ای چرا که دوست من هستی. من همیشه از دوستی‌ای که مانند هدیه‌ای به من عطا کرده‌ای لذت برده‌ام. کریسمس مبارک!
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    Fröhliche Weihnachten

    Weihnachten ist, wenn alle aufgeregt und energiegeladen sind. Ich hoffe, jeder wird genauso auch das ganze Jahr über sein. Frohe Weihnachten!
    کریسمس زمانی است که همه‌ی مردم هیجان زده و پر انرژی هستند. امیدوارم همه در هر روز سال مانند کریسمس باشند. کریسمس مبارک!
    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبارک

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    تبریک کریسمس آلمانی

    اسم های آلمانی همواره با حرف بزرگ، بر خلاف انگلیسی، شروع می شوند که فقط اسم های خاص یا اسم هایی را که عبارات را شروع می کنند بزرگ می شوند. اسامی آلمانی نیز به طور کلی پیش از یک مقاله، مانند die or der ، که به معنی “the” در انگلیسی است. Fröhliche Weihnachten – کریسمس مبارک و همچنین بسیاری از دیگر تبریکات جشنواره آلمان.

     پیام تبریک کریسمس به آلمانی

    کلمات آلمانی مرتبط با کریسمس و سال نو

    Ich wünsche
    من آرزو می کنم

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    Frohes Weihnachtsfest
    کریسمس مبارک!

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    Ein gesegnetes Weihnachtsfest!
    کریسمس برکت / خوشحال

     پیام تبریک کریسمس به آلمانی

    Gesegnete Weihnachten und ein glückliches neeh Jahr!
    کریسمس مبارک و یک سال جدید خوشحال!

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    Alles Gute zum neuen Jahr!
    بهترین آرزوها برای سال جدید!

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    Einen gten Rutsch ins neue جاهار!
    شروع خوبی در سال جدید!

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    Glück und Erfolg im neuen Jahr!
    خوشبختی و موفقیت در سال جدید!

    تبریک کریسمس آلمانی | پیام تبریک کریسمس به آلمانی | متن تبریک کریسمس به آلمانی

    Zum neuen Jahr Gesundheit، Glück und Med Erfolg!
    سلامت، خوشبختی و موفقیت بسیار در سال جدید!

    Fröhliche Weihnachten
    کریسمس مبـــــــارک

     

  • رمان «منم کوروش» به چاپ پنجم رسید

    رمان «منم کوروش» به چاپ پنجم رسید

    رمان «منم کوروش» به چاپ پنجم رسید

     

    به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «منم کوروش» نوشته الکساندر جووی با ترجمه سهیل سُمّی به‌تازگی توسط انتشارات ققنوس به چاپ پنجم رسیده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۹ توسط انتشارات گارنت منتشر شد و ققنوس اولین‌چاپ ترجمه آن را سال ۹۱ به بازار عرضه کرد.

    این‌اثر، داستانی بلند است که الکساندر جووی نویسنده و فیلمساز آلمانی‌تبار درباره شاهزاده افسانه‌ای ایران باستان و پادشاه قدرتمند سلسله هخامنشان نوشته است. جووی در آلمان متولد شده ولی بسیار زود با خانواده خود به سوئیس مهاجرت کرد و سپس برای تحصیل در رشته وکالت به انگلستان رفت. جووی به‌خاطر ساخت فیلم کوتاه تعطیلات رومانتیک در سال ۱۹۹۸ نامزد دریافت جایزه اسکار شد و پس از آن مهم‌ترین فعالیتش نوشتن این رمان و نیز تلاش برای تولید فیلمی مستند بر پایه زندگی کوروش است.

    «منم کوروش» در گونه رمان تاریخی تقسیم‌بندی شده و گونه‌ای از داستان‌پردازی است که سعی می‌کند تخیل را به گوشه و کنار تاریخ بکشاند و از دل آن، داستانی بیرون بیاورد که تاریخ‌نگاری محض نیست و در دل خود ظرافت‌ها و جذابیت‌های بیشتری برای تصویرسازی روایت تاریخی در ذهن مخاطب داشته باشد. این‌کتاب در سه بخش تألیف شده است. بخش نخست به دوران کودکی و نوجوانی کوروش می‌پردازد که درباره آن در متون تاریخی افسانه‌های متعددی بازگو شده است. اما کتاب با در نظر گرفتن روایت معتبر نقل شده از هرودت و نیز در نظر گرفتن سایر روایت‌های تاریخی درباره آن روایت شده و داستان خود را پیش می‌برد.

    در بخش دوم، داستان شکل‌گیری امپراطوری هخامنشی توسط کوروش و به قدرت رسیدن او نقل می‌شود و در فصل سوم کتاب هم که با عنوان «عشق جاویدان» نامگذاری شده، ماجرای پیش‌روی کوروش به شرق امپراطوری، فتح بابل، آزادسازی یکتاپرستان این‌منطقه و در نهایت فرجام وی روایت شده است.

    تخیل‌ورزی برای به تصویر کشیدن چهره، رفتار، واکنش‌ها، مستندسازی داستانی صحنه‌های نبرد، گستره امپراطوری و قدرت کوروش ازجمله ویژگی‌های نثر این‌کتاب هستند. نویسنده کتاب، تاریخ را نه یک داروی آرام‌بخش که یک تصویر مستند و ضروری برای تربیت نسل‌ها و هویت‌بخشی به یک کشور و جهان می‌پندارد و بر همین اساس سعی کرده از ژانر ادبیات به‌عنوان دستمایه‌ای برای ایجاد خوانش و روایتی تازه یک موقعیت و شخص بهره ببرد نه دستمایه‌ای برای تولید متنی هیجانی و عامه‌پسند.

    سهیل سمی در مقدمه‌ای که بر این اثر تدوین کرده، نوشته است:

    «تاریخ همیشه و همیشه خیال‌انگیز است و رمان یا فیلم بهترین جلوه‌گاه این تخیل است. مهم این است که نویسنده مسئولیت کاری را که می‌کند بپذیرد. در این‌کتاب بنا بر روال معمول رمان‌های تاریخی، بعضی شخصیت‌ها به داستان اضافه شده‌اند. حمله‌های نظامی، تصمیمات کلان و گاه حتی تاکتیک‌های به کار رفته در نبرد همگی پشتوانه‌های مستند تاریخی دارند.»

    چاپ پنجم این‌کتاب با ۳۹۴ صفحه و قیمت ۴۵ هزار تومان عرضه شده است.

     

  • ترجمه حدیث نصب شده در حسینیه امام خمینی (ره) در حاشیه دیدار مجازی رهبر انقلاب

    ترجمه حدیث نصب شده در حسینیه امام خمینی (ره) در حاشیه دیدار مجازی رهبر انقلاب

    ترجمه حدیث نصب شده در حسینیه امام خمینی (ره) در حاشیه دیدار مجازی رهبر انقلاب

     

    به مناسبت هفته کارگر و پیگیری تحقق شعار سال (جهش تولید) ارتباط تصویری از هفت مجموعه تولیدی فعال در نقاط مختلف کشور با رهبر معظم انقلاب اسلامی برقرار شد.

    ترجمه حدیث نصب شده در حسینیه امام خمینی (ره) در حاشیه بازدید مجازی رهبر انقلاب به شرح زیر است:

    امام علی (ع): «لا سبیل، أشرف من الإستقامه.» هیچ راهی بلندمرتبه‌تر از استقامت و راستی (در گفتار و کردار) نیست.

    غرر الحکم و درر الکلم در «باب الاستقامه»

    ۲۷۲۱۵

    منبع : خبرآنلاین

  • ترجمه شاهکار جیمز بالدوین به ایران رسید

    ترجمه شاهکار جیمز بالدوین به ایران رسید

    ترجمه شاهکار جیمز بالدوین به ایران رسید

    ه گزارش خبرنگار مهر، رمان «با کوه در میان بگذار» نوشته جیمز بالدوین با ترجمه محمدصادق رئیسی و مقدمه تونی موریسون توسط نشر نقش جهان منتشر و راهی بازار نشر شده است.

    جیمز بالدوین یکی از مهم‌ترین و برجسته‌ترین نویسندگان قرن بیستم آمریکا است که در طول حیاتش ۲۰ رمان نوشت؛ «با کوه در میان بگذار» شاهکار اوست. آن‌طور که خودش می‌گفت، اگر قرار بود تنها یک‌کتاب بنویسد، آن کتاب، «با کوه در میان بگذار» بود؛ کتابی که از زمان انتشارش ۱۹۵۳ تا امروز، بسیاری در ستایش آن سخن گفته‌اند، از جمله تونی موریسون برنده نوبل ادبیات ۱۹۹۳ که یادداشتش به‌عنوان مقدمه ترجمه فارسی آمده است و آذر نفیسی نویسنده ایرانی و خالق رمان «لولیتاخوانی در تهران» که درباره آن نوشت: «جیمز بالدوین در این رمان، زبان منحصربه‌فرد خود را با ضرباهنگ‌های انجیل و جَز و سیاهان، و آهنگِ کلامِ هنری جیمز، دیکنز و شکسپیر خلق می‌کند.

     

    ترجمه شاهکار جیمز بالدوین به ایران رسید
    ترجمه شاهکار جیمز بالدوین به ایران رسید

    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «با کوه در میان بگذار» نوشته جیمز بالدوین با ترجمه محمدصادق رئیسی و مقدمه تونی موریسون توسط نشر نقش جهان منتشر و راهی بازار نشر شده است.

    جیمز بالدوین یکی از مهم‌ترین و برجسته‌ترین نویسندگان قرن بیستم آمریکا است که در طول حیاتش ۲۰ رمان نوشت؛ «با کوه در میان بگذار» شاهکار اوست. آن‌طور که خودش می‌گفت، اگر قرار بود تنها یک‌کتاب بنویسد، آن کتاب، «با کوه در میان بگذار» بود؛ کتابی که از زمان انتشارش ۱۹۵۳ تا امروز، بسیاری در ستایش آن سخن گفته‌اند، از جمله تونی موریسون برنده نوبل ادبیات ۱۹۹۳ که یادداشتش به‌عنوان مقدمه ترجمه فارسی آمده است و آذر نفیسی نویسنده ایرانی و خالق رمان «لولیتاخوانی در تهران» که درباره آن نوشت: «جیمز بالدوین در این رمان، زبان منحصربه‌فرد خود را با ضرباهنگ‌های انجیل و جَز و سیاهان، و آهنگِ کلامِ هنری جیمز، دیکنز و شکسپیر خلق می‌کند.

    «با کوه در میان بگذار» یکی از مهم‌ترین و تاثیرگذارترین کلاسیک‌های ادبیات آمریکا و جهان است. هم‌چنین دیوید هندلین مورخ آمریکایی، در فهرست صد رمان بزرگ آمریکایی از ۱۷۷۰ تا ۱۹۸۵، شماره‌ ۷۷ را به این‌کتاب اختصاص داد، و سرانجام در سال ۲۰۱۹، روزنامه تلگراف آن را چهل‌وهشتمین رمان بزرگِ همه اعصار قرار داد. این‌رمان، یک‌کلاسیک آمریکایی است که داستانش بر پایه‌ کودکی جیمز بالدوین استوار است. این‌داستانِ به‌یادماندنی، امکانات تازه‌ای در زبان آمریکایی و در شیوه درکِ آمریکاییان و دیگر مردم جهان گشود.

    «باکوه در میان بگذار» آمیزه‌ای است از عواطفِ غنایی و خشونتِ پرطنینِ پسر چهارده‌ساله‌ای به نام جان گریمز (پسرخوانده‌ یک مبلغ بدزبان کلیسا) که در پی کشف هویت خویش است. ماجرای داستان، یک‌روزِ معمولیِ زندگی جان را در برمی‌گیرد و با آن‌که بر معیارِ حماسیِ گذشته‌ پرمشقتِ خانواده‌اش و میل تازه‌شکل‌یافته خودش به آینده تمرکز می‌کند، علیه‌ نگاهِ تیزِ شهری -که به آن هم تعلق دارد و هم ندارد- نیز برمی‌خیزد…

    در بخشی از کتاب می‌خوانیم:

    جشن تولد جان، روز یک‌شنبه‌ مارس ۱۹۳۵ بود. او با این‌احساس در صبح روز جشن تولد از خواب بیدار شد که در هوای دوروبرش، چیزی قطعی در حال رخ‌دادن بود. زل زده بود به لکه‌ زردی روی سقف بالای سرش. رُی هنوز لباس خواب تنش بود، و نفسش با صدایی ضعیف و خش‌دار می‌آمد و می‌رفت. هیچ صدای دیگری به گوش نمی‌آمد؛ هیچ‌کس توی خانه بیدار نبود. رادیوهای همسایه‌ها همه خاموش بودند و مادرش هنوز بلند نشده بود تا صبحانه‌ پدرش را آماده کند. جان از سراسیمگی‌اش تعجب کرد، بعد از آن زمان تعجب می‌کرد و بعد (درحالی‌که لکه‌ زرد روی سقف به‌آرامی تبدیل می‌شد به عریانی زنی) به یاد آورد که جشن چهارده‌سالگی‌اش بود و او مرتکب گناه شده بود.

    با وجود این، اولین‌چیزی که به ذهنش خطور کرد این بود: «کسی به خاطر خواهد آورد؟» چون یکی‌دوبار پیش آمده بود که روز تولدش تماماً با بی‌توجهی گذشت، و هیچ‌کس به او نگفته بود: «تولدت مبارک جان!» یا کسی کادویی به او نداده بود، حتی مادرش…

    این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه و قیمت ۴۰ هزار تومان منتشر شده است. ‌

  • کتاب «دالان باریک: دولت‌ها، جوامع و سرنوشت آزادی» منتشر شد

    کتاب «دالان باریک: دولت‌ها، جوامع و سرنوشت آزادی» منتشر شد

    کتاب «دالان باریک: دولت‌ها، جوامع و سرنوشت آزادی» منتشر شد

     

    به گزارش خبرنگار مهر، «دالان باریک: دولت‌ها، جوامع و سرنوشت آزادی» جدیدترین کتاب نویسندگان اثر پرمخاطب «چرا ملت‌ها شکست می‌خورند؟»، سفری در دل تاریخ جذاب و گاهی هولناک ملت‌ها است، تا از این رهگذر دیدگاه نویسندگان کتاب در باب علل سرنوشت متفاوت کشورها در عبور از راه باریک آزادی را ارائه دهد.

    «دارون عجم اوغلو» عضو هیأت علمی دانشگاه MIT و «جیمز رابینسون» محقق دانشگاه شیکاگو، در کتاب جدید خود -که تا همین حالا هم واکنش‌ها و تحسین‌های بسیاری را برانگیخته- بیش از همیشه از ادبیات علوم سیاسی و به‌طور خاص جامعه‌شناسی تاریخی بهره گرفته‌اند.

    البته که اشارات آغازین کتاب دالان باریک به نیچه و مفهوم ارادۀ قدرت هم در نظر مخاطبانی که عمدۀ آنها اقتصادخوانده‌ها هستند بسیار جذاب می‌نماید! این دو با اتخاذ مفهوم مرکزی «لویاتان» از توماس هابز و وضع مفاهیمی چون لویاتان غایب، لویاتان مقید یا دربند و لویاتان مستبد سعی در توضیح اهمیت وضعیت خاصی از رابطه و برآیند قدرت بین دولت‌ها و جوامع را داشته‌اند که آنها را در دالان باریک شکوفایی قرار می‌دهد.

    قرابت این اثر با ادبیات موجود در جامعه‌شناسی تاریخی بسیار برجسته است، به‌طوری که در این کتاب چندین بار به آثار «چارلز تیلی» از سرآمدان جامعه‌شناسی تاریخی اشارات و ارجاعاتی همراه با تحسین صورت گرفته است. به تأسی از همین نظرگاه است که نویسندگان توجه خاصی به فرآیندهای دولت‌سازی، پیچیدگی‌ها و ظرافت‌های آن در تعیین سرنوشت ملت‌ها داشته‌اند. از سوی دیگر خوانندۀ آشنا با مباحث موجود، مکرراً ادبیات نظریه‌پردازانی چون جوئل میگدال را در باب انواع برآیندهای قدرت جوامع و دولت‌ها و پیامدهای آن بازخواهد یافت.

    به‌طور کلی نویسندگان معتقدند گره‌خوردن جوامع به آزادی، سرنوشت آنها را در مسیر شکوفایی و توسعه رقم می‌زند و به همین ترتیب یک لویاتان مستبد عاملی بازدارنده در این مسیر پرپیچ‌وخم است. با وجود تأکید مکرر بر آزادی و اهمیت آن عجم اوغلو و رابینسون تیزبینانه از گرویدن به دیدگاه‌های لیبرتارینی اجتناب کرده و شکوفایی کشورها و جوامع در مسیر توسعه را مقید به قرارگرفتن در دالان باریکی دانسته که در بین دو گونۀ لویاتان مستبد و لویاتان غایب قرار می‌گیرد.

    قرارگرفتن در این دالان و عبور از راه باریک آزادی به عقیدۀ نویسندگان خود حاصل توازن قدرتی است که بین دولت‌ها و جوامع ایجاد می‌گردد. از رهگذر همین توازن است که جوامع توانمندی کنترل دولت را به دست آورده و متقابلاً دولت نیز می‌تواند ظرفیت خود را ارتقا دهد. گرچه نویسندگان همچون گذشته بر بهره‌گیری از اصطلاحات و واژگان ادبیات نهادگرایی تأکید نداشته‌اند، اما توجه آنها به اهمیت دولت‌ها، هنجارها و ظرفیت دولت‌ها حکایت از حاکم‌بودن روح نهادگرایی بر این اثر دارد.

    اما این دو پژوهشگر در همین نقطه متوقف نشده‌اند و با ارجاعات فراوان به اهمیت هنجارها، امکان گام‌نهادن در مسیر مذکور را به‌شدت تابعی از هنجارهای مسلط در جوامع دانسته‌اند. به همین دلیل عجم‌اوغلو و رابینسون با ذکر مثال‌های متعدد تاریخی، مکرراً از مفهوم محوری «قفس هنجارها» یاد کرده و نشان می‌دهند که جوامع تنها با سست‌شدن همین قفس هنجاری است که می‌توانند فرایند توسعه را تجربه نمایند. بنابراین نویسندگان در توصیف مسیرها و سرنوشت ملت‌ها مدام دست به مقایسه میان الگوهای هنجاری و فرهنگی از دوران کهن تاریخی جوامع مختلف تا همین امروز زده و نشان می‌دهند که همین عنصر چگونه می‌تواند نقشی بسیار تعیین‌کننده ایفا نماید.

    عطف توجه به تأکید نویسندگان بر مفهوم مرکزی «آزادی» خوانندۀ این اثر در می‌یابد که آیندۀ جوامع هم رابطۀ تنگاتنگی با امکانیت آزادی و گریز از تنگنای «استبداد» دارد. البته با همین نگاه است که مؤلفین نسبت به آیندۀ توسعه در جوامع و کشورهایی همچون چین، با وجود جهش‌های قابل توجه، ابراز تردید داشته و با ذکر واقعیت‌های موجود در ارتباط با ادامۀ این ترقی تشکیک نموده‌اند و همچنان قید استبداد و قفس هنجاری را مانع عظیمی در این مسیر می‌دانند.

    نویسندگان در بخش پایانی کتاب به روندها و تهدیدهای موجود برای آیندۀ «آزادی» که دغدغۀ محوری‌شان است می‌پردازند. آنها با ذکر واقعیت‌هایی از شرایط فعلی اقتصاد جهانی، جهانی‌شدن، اتوماسیون، مقررات‌زدایی و نابرابری‌های ناشی از آنها که از نظرشان تهدیدکنندۀ آزادی در دنیای امروز و آیندۀ پیش‌رو است، راه حفاظت از آزادی را ارتقای ظرفیت‌های دولت در ابعاد حقوقی-قانونی، اجرایی، حمایتی و… و همزمان توانمندی جامعه و بازیابی تحرک اجتماعی آن می‌دانند.

    نویسندگان با موضعی که در این اثر اتخاذ کرده‌اند احتمالاً با انتقادهای سختی از همه سو مواجه خواهند شد. آنها از یک سو دل در گرو آزادی دارند اما نه تا آن حد که سر ستیز با کلیتی به نام دولت داشته باشند و در کنار آن هم تجربه سوئد را ستوده و ضمن تحسین «هایک»، به خطاهایش اشاره دارند. پس به نظر می‌رسد بزودی با انتقاداتی از جانب لیبرتارین‌ها و بخشی از طرفداران بازار آزاد مواجه خواهند شد. از سوی دیگر هم آنقدر به آزادی دلبستگی دارند که آن را فدای اقتدار نکرده‌اند و بنابراین باید با انتقادات سخت رقبای تئوریکی همچون «فوکویاما» و دنباله‌روان «هانتینگتون» که نظم و اقتدار را بر آزادی مرجح دانسته‌اند روبرو شوند.

    در نهایت می‌توان این اثر را دنباله‌ای برای کتاب «چرا ملت‌ها شکست می‌خورند؟» دانست و این مسئله حتی در ساختار کتاب نیز مشهود است، به‌طوری که نویسندگان همچون اثر پیشین، خواننده را به سفرهای متعددی به دل تاریخ جوامع مختلف برده و داستان‌های جذابی را از هر یک روایت کرده تا از این راه دیدگاه‌های خود در باب علل سرنوشت متفاوت کشورها ارائه نمایند. در واقع این کتاب ادامه تلاش برای پاسخ به سؤالی است که عنوان کتاب پیشین آنها بود؛ اما این بار از زاویه‌ای دیگر و با تمرکز بر توازن نیروهای دولت و جامعه و حول مفهوم محوری آزادی.

    انتشارات پگاه روزگار نو، کتاب «دالان باریک: دولت‌ها، جوامع و سرنوشت آزادی» نوشته دارون عجم‌اوغلو و جیمز رابینسون را با ترجمه محمدرضا فرهادی‌پور، در قطع رقعی و به صورت گالینگور، در ۱۰۶۳ صفحه و با قیمت ۱۳۵ هزار تومان روانه بازار کتاب کرده است.

    این کتاب را می‌توانید از کتاب‌فروشی‌ها و فروشگاه‌های اینترنتی تهیه کنید.