دسته: فرهنگ و هنر

  • «بی‌صدا حلزون» شانس چند سیمرغ داشت/حضور در «فجر» محض دورهمی نیست!

    «بی‌صدا حلزون» شانس چند سیمرغ داشت/حضور در «فجر» محض دورهمی نیست!

    بهرنگ دزفولی‌زاده کارگردان فیلم سینمایی «بی‌صدا حلزون» که به بخش نگاه نو سی و هشتمین جشنواره فیلم فجر راه یافته است، درباره این اثر به خبرنگار مهر گفت: این فیلم از چند وقت پیش به طور کامل آماده نمایش شده است و هیات انتخاب آن را به طور کامل دیدند اما فکر می‌کنم مقداری در حق «بی‌صدا حلزون» جفا شده است. هرچند تنها چهار فیلم از بخش نگاه نو در بخش سودای سیمرغ حضور دارد، اما در برنامه «هفت»، دوستان به‌گونه‌ای صحبت کردند که گویا قرار است جوایز بین آن چهار فیلم تقسیم شود و بقیه فیلم‌ها فقط در حد یک دورهمی باقی بمانند در حالی که به نظرم این حرف خیلی غیرکارشناسانه است.

    وی افزود: به نظرم «بی‌صدا حلزون» جزو معدود فیلم‌هایی بوده که تمرین‌های زیادی را با بازیگران داشته است چرا که معمولا این اتفاق در سینمای حرفه‌ای بین بازیگران چهره کمتر رخ می‌دهد از سوی دیگر ما تلاش کردیم یک فیلم باورپذیر از مشکلات ناشنوایان برای جامعه شنوا بسازیم اما همین فیلم را به بخش سودای سیمرغ راه نداده‌اند. اگر «بی‌صدا حلزون» از لحاظ ساختار، محتوا یا هر چیز دیگری مشکل داشت در بخش نگاه نو هم انتخاب نمی‌شد!

    دزفولی‌زاده با اشاره به اینکه بازیگران این فیلم زحمت زیادی کشیده‌اند تا جامعه شنوا موقعیت‌های مختلف یک ناشنوا را حس کنند، توضیح داد: «بی‌صدا حلزون» جزو معدود آثاری است که در آن در کنار بازیگران ناشنوا، از بازیگران چهره هم استفاده شده‌اند البته حتی کودک فیلم هم ناشنواست، بنابراین با این اتفاقی که رخ داده است دیگر چه زمانی فرصت دیده شدن این بازیگران پیش می‌آید؟

    این کارگردان اظهار کرد: بسیاری از صاحبت نظران به من گفته‌اند این فیلم و بازیگرانش حداقل شایسته نامزدی در بخش سودای سیمرغ هستند، اما «بی‌صدا حلزون» در بخش سودای سیمرغ حضور دارد و قطعاً کمتر در بین جامعه شنوا دیده می‌شود. این در حالی است که ماه‌ها برای صداگذاری فیلم زحمت کشیده شد چون ما می‌خواستیم شرایطی را پیش بیاوریم که یک شنوا ببینید یک ناشنوا چه مشکلاتی از لحاظ صوتی دارد، یا برای مثال جلوه‌های ویژه این فیلم بسیار متفاوت است حتی برای آهنگسازی هم جلساتی با ناشنوایان داشتیم اما تمام این موضوعات نادیده گرفته می‌شود چون فیلم در قسمت فیلم‌های رزرو حضور دارد در حالی که خیلی از فیلم‌های بخش سودای سیمرغ در حال فیلمبرداری هستند. من نمی‌دانم هیات انتخاب چگونه دست به قضاوت آن‌ها زده است.

    دزفولی‌زاده بیان کرد: من این فیلم را ساخته‌ام تا تفاوت‌ها را نشان دهم اما با همین وضعیت فیلم من در این بخش مهجور واقع می‌شود. «بی‌صدا حلزون» یک فیلم مینی‌مال است و سعی می‌کند تماشاگر را در لحظات مختلف با اتفاقات جدید آشنا کند. قصه این فیلم درباره بچه ناشنوایی است که پدرش کاملا ناشنوا و مادرش نیمه شنواست و آنها تلاش می‌کنند که اتفاقات بهتری برای این کودک در جامعه امروزی رقم بزنند اما یک سری شرایط و مخالفت‌ها پیش رو دارند.

    این کارگردان با بیان اینکه مسئولیت‌پذیری اجتماعی به‌عنوان یک فیلمساز باعث شد این فیلم را بسازد، عنوان کرد: خانم پوران درخشنده با فیلم‌های درخشانی که در آن دوران ساختند، طلایه‌دار ساخت چنین آثاری هستند بنابراین من فیلم‌های ایشان و فیلم‌های را که در دنیا در همین زمینه ساخته شده‌اند، تماشا کردم. این را هم باید بگویم که وقتی شروع به تحقیق کردیم متوجه شدم با چالش سختی در ارتباط با ناشنوایان رو به رو هستیم. هرچند ناشنوایان افراد بسیار باهوش و نکته‌سنجی هستند و روحیه لطیفی دارند با این وجود ما در گام اول سعی کردیم از ۲ مربی زبان اشاره استفاده کنیم تا بتوانیم با آنها ارتباط برقرار کنیم و به واقعیت یک ناشنوا نزدیک شویم.

    وی افزود:‌ارتباط با ناشنواها بخش دیگری بود که جزو سختی کار ما محسوب می‌شد چراکه زبان اشاره به طور کلی ریتم را کند می‌کند بنابراین ما باید برای این موضوع تلاش می‌کردیم از سوی دیگر به نظرم بازیگران این فیلم جزو جسورترین بازیگران سینما بودند که پذیرفتند در کنار ما این چالش را داشته باشند. کودک ناشنویای فیلم هم به شدت بازیگوش و خلاق بود و این موضوع کار ما را سخت می‌کرد ولی آنقدر باهوش بود که رنگ و بوی دیگری را برای فیلم ایجاد کرد. هرچند «بی‌صدا حلزون» کارگردانی ساده‌ای دارد اما قصه‌ای را بیان می‌کند که برای مخاطب جذاب و تاثیرگذار باشد.

    دزفولی زاده در پایان عنوان کرد: ما در فیلمنامه سعی کردیم دیالوگ‌ها را به زبان ناشنوایان بنویسیم، چون دایره لغات آن‌ها محدود است. جالب است که بگویم آنها چهار نوع زبان اشاره دارند که موسسات مختلف آن‌ها، همدگیر را قبول ندارند و همین موضوع کار من را سخت کرد.

  • یک جایزه دیگر برای «۱۹۱۷»/ فیلمبردار فیلم بهترین شد

    یک جایزه دیگر برای «۱۹۱۷»/ فیلمبردار فیلم بهترین شد

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از هالیوود ریپورتر، فیلمبردار «۱۹۱۷» برای پنجمین بار از سوی انجمن فیلمبرداران آمریکا به عنوان بهترین فیلمبردار در جوایز ۲۰۲۰ انتخاب شد.

    راجر دیکینز این افتخار را برای فیلمبرداری «۱۹۱۷» سم مندس در یک شات کسب کرده و بهترین فیلمبردار سی‌ و چهارمین دوره جوایز جامعه فیلمبرداران آمریکا (ASC) شده است.

    در مراسم اهدای جوایز این انجمن که ساعتی پیش انجام شد، با کسب پنجمین جایزه از سوی این فیلمبردار رکوردی برای وی ثبت شد. این رکورد را او و امانوئل «چیوو» لوبزکی با هم در اختیار دارند.

    دیکینز پیشتر برای «رهایی از شاوشنک»، «مردی که اینجا نبود»، «اسکای‌فال» و «بلید رانر ۲۰۴۹» این جایزه را دریافت کرده بود.

    در این مراسم همچنین جایزه اسپاتلایت که از سال ۲۰۱۴ اهدا می‌شود و برای تجلیل از فیلم‌های بلندی که در جشنواره‌ها به صورت بین‌المللی یا با اکران محدود دیده شده‌اند به یارین بلاشکه برای فیلمبرداری فیلم سیاه و سفید «فانوس دریایی» ساخته رابرت ایگرز اهدا شد.

    دیکینز، بلاشکه و سه نامزد دیگر انجمن فیلمبرداران یعنی رودریگو پریِتو برای فیلم «ایرلندی»، رابرت ریچاردسون برای «روزی روزگاری در هالیوود» و لارنس شِر برای تریلر روان‌شناختی «جوکر»، از نامزدهای اسکار در این بخش هم هستند.

    در ۵ سال از ۱۰ سال اخیر، برندگان انجمن فیلمبرداران با برندگان اسکار در همان رشته یکی بوده‌اند. سال ۲۰۱۷ دیکینز برای «بلید رانر ۲۰۴۹» برنده هر دو جایزه شد.

    در این مراسم همچنین فیلمبردار «هانی‌لند» یا «سرزمین عسل» یعنی فِیمی دائوت و سمیر لیوما در بخش مستند به عنوان برنده انتخاب شدند.

    در بخش تلویزیون نیز فیلمبردارهای «سرگذشت ندیمه»، «پروژه کتاب آبی» و «ترور: رسوایی» جایزه گرفتند.

    فیلبمردار کهنه‌کار فردریک المس نیز که برای «مخمل آبی» ساخته دیوید لینچ شهرت جهانی دارد، با دریافت جایزه یک عمر دستاورد جامعه فیلمبرداران آمریکا تجلیل شد. در بخش تلویزیون جایزه یک عمر دستاورد به دونالد مورگان رسید و ورنر هرتسوگ با دریافت جایزه هیات رئیسه، برونو دل‌بونل با دریافت جایزه بین‌المللی و دان مک‌کیواگ با جایزه رئیس این انجمن تجلیل شدند.

  • شهرهای راه‌یافته به نیمه‌نهایی پایتخت کتاب ایران معرفی شدند

    شهرهای راه‌یافته به نیمه‌نهایی پایتخت کتاب ایران معرفی شدند

    به گزارش خبرگزاری مهر، در ششمین دوره انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران ۱۶۳ شهر آثار و مستندات‌ خود را به دبیرخانه مرکزی ستاد هماهنگی شهرها و روستاهای دوستدار کتاب معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال کردند.

    بر اساس این‌گزارش کیفیت آثار ارسالی در این‌دوره نسبت به دوره‌های گذشته، از رشد قابل توجهی برخوردار بود به‌گونه‌ای که داوران مراحل اولیه این طرح برخلاف روال سال‌های گذشته که ۲۰ شهر را به‌عنوان شهرهای راه‌یافته به مرحله نیمه‌نهایی انتخاب می‌کردند، در این دوره ۳۸ شهر را برای این مرحله انتخاب و به دبیرخانه معرفی کردند.

    اسامی شهرهای راه یافته به مرحله نیمه‌نهایی به این‌ترتیب است: ارومیه، شهرضا، تبریز، میاندوآب، گناوه، کاکی، برازجان، کنگان، خورموج، شهرری، سربیشه، سبزوار، بجنورد، دزفول، رامهرمز، مرودشت، جهرم، فسا، شیراز، اوز، اردکان سپیدان، بم، رفسنجان، اسلام‌آباد غرب، لاهیجان، کوه دشت، خرم‌آباد، بهشهر، آمل، ساری، بابل، بندرعباس، بندر کنگ، سیریک، همدان، تفت، اردکان، اشکذر.

    داوری مرحله نیمه‌نهایی و نهایی این رویداد در بهمن‌ماه امسال برگزار می‌شود و در نهایت، پایتخت ایران و چهار شهر خلاق در زمینه کتاب‌خوانی، طی مراسمی اعلام خواهد شد. بر اساس شیوه‌نامه داوری این رقابت، مولفه‌هایی مانند مشارکت تشکل‌های مردم‌نهاد و نهادهای عمومی، توجه به طیف گسترده مخاطب‌ها، اثربخشی، خلاقانه و پایدار بودن طرح‌ها و برنامه‌ها اهمیت دارد. همچنین طراحی برنامه‌ها، فعالیت‌ها و اقدام‌ها به طور ویژه برای پایتخت کتاب، تناسب آن‌ها با نیازهای محلی، آئین‌های بومی و ارزش‌های دینی و ملی، تأثیر پایدار در ارتقای سطح فرهنگ کتاب‌خوانی، برخورداری از پشتیبانی شرکت‌های بزرگ تجاری، کارخانه‌ها و دستگاه‌های اجرایی برای تأمین هزینه‌ها و سرمایه‌گذاری از دیگر مؤلفه‌های مهم و مؤثر در داوری طرح‌ها و برنامه‌های ارائه شده در این رقابت است. شهرهایی که بر اساس این شاخص‌ها بیش‌ترین امتیاز را بیاورند به مرحله بعد راه خواهند یافت.

    ششمین برنامه انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران از ابتدای تیرماه با اعلام فراخوان آن از سوی دفتر مطالعات و برنامه ریزی فرهنگی و ستاد هماهنگی شهرها و روستاهای دوستدار کتاب معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به تمامی نهادها و سازمان‌های ذی‌ربط از جمله نهادها و سازمان‌های دولتی و غیر دولتی همچون نهاد کتابخانههای عمومی کشور، معاونت توسعه مناطق محروم رئیس جمهوری، سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی، سازمان شهرداری‌ها و دهیاری‌ها، ستاد عالی کانون‌های فرهنگی و هنری مساجد کشور، خانه کتاب، کمیسیون ملی یونسکو، اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، انجمن کتابداری و اطلاع رسانی ایران و شبکه شهرهای دوستدار کتاب و بخش خصوصی و فعالان فرهنگی و تشکل‌های مردم‌نهاد شروع به کار کرد.

    یزد عنوان پنجمین پایتخت کتاب ایران را از آغاز سال جاری در اختیار دارد. پیش‌تر شهرهای اهواز، نیشابور، بوشهر، کاشان پایتخت کتاب ایران بودند.

  • «فورد در برابر فراری» از نظر صدا اول شد

    «فورد در برابر فراری» از نظر صدا اول شد

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از هالیوود ریپورتر، گروه میکس صدای فیلم «فورد در برابر فراری» به عنوان برنده بخش رقابتی فیلم‌های سینمایی پنجاه‌وششمین دوره جوایز جامعه صدای سینما (CAS) انتخاب شد.

    جیمز منگلود کارگردان این فیلم هم در جوایزی که شنبه در مرکز شهر لس‌آنجلس برگزار شد جایزه بهترین فیلمساز این جامعه را از دستان هریسون فورد دریافت کرد.

    «فورد در برابر فراری» در کنار فیلم‌های «اد استرا» یا «به سوی ستارگان» با نقش‌آفرینی برد پیت، «۱۹۱۷»، «جوکر» و «روزی روزگاری در هالیوود» همچنین نامزد دریافت جایزه اسکار بهترین میکس صدا شده است.

    در ۶سال از ۱۰ سال اخیر، برنده جایزه برتر جامعه صدای سینما موفق شده جایزه اسکار را از آن خود کند. این اتفاق سال پیش هم افتاد و تیم میکس صدای فیلم «بوهیمین راپسودی» موفق به کسب هر دو جایزه شد. پل مسی از تیم میکس «فورد در برابر فراری» در تیم میکس صدای آن فیلم هم حضور داشت.

    منگلود در زمان دریافت جایزه خود صحبت‌هایی کرد که با تشویق حضار مواجه شد: «من نمی‌خواهم غوطه‌ورکننده باشم، می‌خواهم برانگیزنده احساسات باشم. نمی‌خواهم کاری کنم مردم اتفاق‌هایی که در کشورشان و دنیا می‌افتد را فراموش کنند. می‌خواهم کاری کنم مردم درباره این اتفاق‌ها فکر کنند، نه اینکه فقط یک دریچه فرار به آن‌ها بدهم.»

    تام فلایشمن میکسر صدا برنده جایزه اسکار که همچنین برای فیلم «ایرلندی» از نامزدهای دریافت جایزه جامعه صدای سینما بود، جایزه یک عمر دستاورد حرفه‌ای را از این جامعه دریافت کرد. مارتین اسکورسیزی فردی بود که جایزه را به او داد و فلایشمن گفت «هیچ هدیه بزرگ‌تری از این نمی‌توانم داشته باشم که از خواب بیدار می‌شوم و مشتاق سر کار رفتن هستم چون می‌توانم با این افراد خارق‌العاده کار کنم.»

    از دیگر برندگان جوایز جامعه صدای سینما می‌توان به فیلم «داستان اسباب بازی ۴» ساخته دیزنی و پیکسار که برنده جایزه بخش انیمیشن شد و «موج‌سازی: هنر صدای سینمایی» که در بخش مستند برنده شد اشاره کرد. برندگان بخش تلویزیون هم شامل «بری»، «فلی‌بگ»، «چرنوبیل» و «بازی تاج و تخت» می‌شوند.

  • روایتی از یک موضوع کاملا ساده در مستند «یک چیز بی خاصیت»

    روایتی از یک موضوع کاملا ساده در مستند «یک چیز بی خاصیت»

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی اوما فیلم، تا ۲۰ سال قبل ایران یکی از پنج کشور تولید کننده عمده پشم در دنیا بود اما نبود تکنولوژی فرآوری پشم، ایران را از رقبای خود عقب انداخت به گونه‌ای که به خاطر فرآوری نشدن پشم گوسفندان، روستائیان عملا نمی توانستند از این محصول استفاده کنند و به دلیل نبود توانایی در نرم کردن و بوزدایی «پشم» ترجیح می دادند آنرا آتش بزنند.

    مستند «یک چیز بی خاصیت» به کارگردانی امین یگانه و تهیه کنندگی سید جمال عودسیمین، روایتی است از تلاش حجت صادقی که با تلاش‌های شخصی خود توانست به کمک یک شرکت دانش بنیان محلولی بسازد که بوی پشم را از بین برده و آماده تبدیل به نخ مناسب دستگاه‌های فرش ماشینی کند. اتفاقی که در صورت حمایت نهادهای مسئول می‌تواند با استفاده درست از یک محصول دور ریز اقتصاد یک منطقه را احیا کرد و برای جوانان حاشیه دشت کویر که به خاطر بیکاری مهاجرت کرده و آبادی‌ها از بین رفته است، فرصت شغلی مجدد ایجاد کرده و باعث آبادانی مجدد روستاهای دشت کویر شود.

    فیلم مستند «یک چیز بی خاصیت» تهیه شده در موسسه اوما فیلم و محصول سازمان هنری رسانه‌ای اوج است.

  • تغییر ساعت اجرای نمایش «خرس»

    تغییر ساعت اجرای نمایش «خرس»

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی نمایش، نمایش «خرس» که ساعت ۱۹ به مدت ۸۰ دقیقه در سالن شماره یک تماشاخانه مهرگان روی صحنه می رفت به علت نزدیک شدن به شهادت حضرت فاطمه زهرا (س) در تاریخ های ۶ ، ۷ و ۱۰ بهمن ساعت ۲۱ روی صحنه می رود.

    در این اثر لیلی صبری، نیما قربانزاده، فرید گلریز، لاله حشمت پسند، نیما نیکمنش، عرفان سیف الهی، الیکا تصدیقی و محمد سعوه به نقش آفرینی می پردازند.

    همچنین لیلی صبری بازیگردان، یحیی ایل بیگی مشاور کارگردان، بهاره سعوه مدیر تولید، کیوان ظهرابی طراح نور، میلاد الهی اجرای نور، سمیرا شکیبا طراحی و اجرای گریم، کیوان ظهرابی انتخاب لباس، حمید محمدی پور راکورد نور وصدا، ارسلان مهری مدیر صحنه، مهدی سربازی مدیر روابط عمومی و تبلیغات، محسن نظیف و مهیار دستیاران صحنه، شاهین کریمی انتخاب موسیقی، کیوان ظهرابی طراحی دکور، نیما قربانزاده طراحی پوستر، و رامین زمین پیما عکاسی این نمایش را برعهده دارد.

  • گسترش زبان انگلیسی باعث از دست رفتن میراث فارسی در هند شد

    گسترش زبان انگلیسی باعث از دست رفتن میراث فارسی در هند شد

    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: روزنامه انگلیسی زبان «دی ایشین ایج» دهلی به‌تازگی مقاله‌ای به‌قلم ویلیام داریمپل منتشر کرده است. این‌پژوهشگر در این‌مقاله با تیتر «هند با گسترش زبان انگلیسی، میراث غنی فارسی خود را از دست داد» نوشته است: در قرن هفتم، راهب بودایی چینی Xuanzang سفر حماسی را از طریق بیابان‌های گبی و فراتر از هیمالیا به مکان‌های مقدس بودیسم در هند انجام داد.

    داریمپل در ادامه تاکید کرده دنیایی که آن راهب بودایی از آن عبور کرده تا چه‌حد تحت تأثیر عقاید هندی قرار داشت. او در مقاله مذکور نوشته است: مردم نقاط دور ، با آداب و رسوم متنوعی، هندوستان را می‌شناسند. روایتی که ژوانزانگ از سفر خود با نام «بودایی‌های جهان غرب» نوشت، گویای این نکته است که مکان‌هایی که او طی سفر ۱۷ ساله خود دیده و بیش از ۶۰۰۰ کیلومتر سفر زیارتی در هند داشته مرکز یادگیری جهان تلقی می‌شود. او معتقد است برای حدود ۱۰۰۰ سال ، بین سال‌های  ۲۰۰ تا ۱۲۰۰ میلادی ، هند صادرکننده تمدن خود بوده است.

    عصر طلایی هند به‌عنوان مرکز جهان سانسکریت تا بیش از هزاره کامل به طول انجامید. با این وجود، از ۱۲۰۰ به بعد، این سرنوشت هند بود که به یک جهان فرامرزی دوم تبدیل شود. اولین فتوحات اسلامی هند در قرن یازدهم میلادی  اتفاق افتاد، با تصرف لاهور در ۱۰۲۱میلادی ترکان پارسی، از مرکز افغانستان فعلی حرکت کرده و دهلی را از حاکمان هندو در سال ۱۱۹۲ تصرف کردند. تا سال ۱۳۲۳ میلادی آنها نظام سلطنتی را تا جنوب این کشور توسعه دادند. پس از آن هندوستان به‌سرعت دگرگون شد و در طی چند قرن، یک تمدن ایرانی – هندی و اسلامی از این دو جهان بیرون آمد. همان‌طور که «ریچارد ام ایتون» در ابتدای کتاب جدید خود در هند در عصر فارسی ۱۰۰۰-۱۷۶۵ چنین می‌نویسد: «برخوردها و تعاملات بین دنیای فارسی و سانسکریت غنی و پیچیده است. بخش اعظم تاریخ هند بین ۱۰۰۰ تا ۱۸۰۰ را می توان از نظر این تعامل طولانی و چند وجهی درک کرد.»

    برای چند صدسال دیگر، هند فقط مرکز آنچه که از سانسکریتش باقی ماند نبود، بلکه بخشی از یک دنیای فارسی فرامرزی بود، که تحت تسلط زبان و فرهنگ فارسی بود و با متونی که در شبکه‌های همیشه به‌طور گسترده پخش می‌شد، پیوند می‌خورد. همانطور که ایتون می‌نویسد: هند به سرعت رشد خواهد کرد تا برای تولید و نه فقط پذیرش فرهنگ ایرانی، به یک مرکز مهم تبدیل شود. طی ۶۰۰ سال آینده، هند – نه ایران – تبدیل به مرکز اصلی فرهنگ لغت های فارسی در جهان خواهد شد. اولین گلچین اصلی شعر فارسی نه در آسیای میانه و نه در فلات ایران تالیف شد، بلکه در جنوب پنجاب  تا سال ۱۷۰۰ میلادی، هند مرکز پیشرو در جهان برای حمایت از ادبیات و بورس‌های فارسی بود.

    در سال ۱۲۶۴ میلادی، کتیبه‌ای دو زبانه حک شده بر روی مسجدی تازه تأسیس شده در وروال، در نزدیکی معبد بزرگ هندوئی سومنات در گجرات، تصویری از شهری را نشان می‌دهد که دو جهان در تماس صمیمی قرار داشتند. در همین زمان، در دشت‌های سند و گنگ، ادبیات ابتدایی هندی – به اصطلاح عاشقانه‌های صوفی‌گری – به خط فارسی نوشته می‌شدند. اینها تلاش‌های عرفانی سالکان را روایت می‌کنند.

    این اختلاط فرهنگی با دقت و پیچیدگی هرچه بیشتر در سراسر شبه‌قاره طی ۶۰۰ سال بعدی صورت گرفت. زبان‌های ترکیبی مانند  اردو ظهور کرده و کلمات عربی و  سانسکریت هند را با فارسی و کلمات ترکی و عربی درهم آمیخت. پادشاهان هندو در مناطق بزرگی چون وجی‌نگر خود را «پادشاهان هندو» توصیف می‌کردند، اما لباس اسلامی به تن داشتند. در همان زمان، امپراتور مغول اکبر – به شیوه هندوان رژیم غذایی گیاهی اتخاذ کرد و پادشاه موهای خود را به روش مذهبی کوتاه کرد و همچنین مالیات‌های زیارتی را برای مؤسسات غیرمسلمان لغو کرد، کشتار گاوها و طاووس‌ها را ممنوع اعلام کرده و شروع به اعطای کمک‌های مالی سخاوتمندانه به معابد هندوها کرد.

    در کارگاه او، ترجمه‌های فارسی رامایانا و ماهابهارتا از سانسکریت به فارسی انجام شد، دقیقاً همانطور که در جای دیگر روایت‌های عاشقانه فارسی مانند لیلی و مجنون و یوسف و زلیخا به زبان‌های مختلف هند ترجمه شد. تا قرن هفدهم، نبیره بزرگ اکبر، ولیعهد دارا شکوه، مطالعه‌ای از هندوئیسم و اسلام را  «آمیختن دو اقیانوس» عنوان کرده بود و بر صمیمیت‌های دو مکتب اعتقادی تأکید داشت. در زمان مغول‌ها هند به یک نیروگاه صنعتی تبدیل شد و از چین به عنوان صادر کننده برجسته جهان، پیشی گرفت. موفقیت جهانی بافندگان مغول تاجران اروپایی را به خود جلب کرد، از جمله آنها شرکت هند شرقی. ویلیام هاوکینز ، بازرگان انگلیسی در سال ۱۶۱۳ گفت: «هند سرشار از نقره است.»

    در قرن نوزدهم میلادی، به دنبال گسترش شرکت در سرتاسر هند، انگلیسی به تدریج جایگزین فارسی شد و جنوب آسیا به جهان سوم فراملی کشیده شد و کم‌کم تسلط بر زبان انگلیسی تبدیل به تنها راه برای پیشرفت شد و هندی‌هایی که مایل به پیشروی بودند، مجبور شدند از فرهنگ خود، چه سانسکریت و چه فارسی، دست بکشند و کم‌کم آن را  فراموش کنند و به جای آن انگلیسی را در مسیر اصلی ریل جامعه قرار دهند که نایپاول آنها را «مردان تقلید» نامیده است. سواد زبان فارسی اکنون از دست اکثر هندی‌ها رفته است.

    این خبر را رایزنی فرهنگی ایران در هند برای خبرگزاری مهر ارسال کرده است.

  • نمایش «یک کیلو بال مگس» در جشنواره «ترمه» آلمان

    نمایش «یک کیلو بال مگس» در جشنواره «ترمه» آلمان

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه خبری – تحلیلی «سینماتجربی»، چهارمین دوره جشنواره فرهنگ ایران «ترمه» طی روزهای ۱۶ تا ۱۸ بهمن‌ماه ۹۸ در شهرهای برلین و مونیخ آلمان برگزار می‌شود و فیلم مستند «یک کیلو بال مگس» ساخته رضا سبحانی، در بخش فیلم‌های کوتاه این رویداد به نمایش گذاشته می‌شود.

    این فیلم ضمن بررسی مهریه از منظر تاریخی و اجتماعی، به چالش‌هایی که برخی خانواده‌ها با آن دست به گریبان هستند، می‌پردازد و نوع دیگری از مهریه‌های غیرمتعارف و دلایل و انگیزه‌های چنین خواسته‌هایی که در میان برخی زوج‌های ایرانی طرفدار هم پیدا کرده را به تصویر می‌کشد.

    مستند «یک کیلو بال مگس» پیش از این، در چهل و ششمین دوره جشنواره ملل اتریش، بیست و هفتمین جشنواره مردم‌شناسی صربستان، هفدهمین دوره جشنواره فیلم «داکا» بنگلادش و سی و یکمین دوره جشنواره فیلم مستند روسیه نیز به نمایش درآمده بود.

    پژوهشگر، کارگردان و تهیه‌کننده‌ این فیلم مستند ۳۰ دقیقه‌ای رضا سبحانی است. آریا آزادروش فیلمبردار، عباس کریمی صدابردار، گیسو آزادروش صداگذار، آرش اسحاقی تدوینگر، حسن نوری مدیر تولید و جاوید سبحانی دستیار کارگردان و عکاس از دیگر عوامل تولید این اثر مستند هستند که در مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی تهیه شده است.

  • تقدیم عواید فروش «جایی برای فرشته‌ها نیست» در «فجر» به سیل‌زدگان

    تقدیم عواید فروش «جایی برای فرشته‌ها نیست» در «فجر» به سیل‌زدگان

    به گزارش خبرگزاری مهر، دختران تیم‌ اسکیت هاکی ایران که ستاره‌های فیلم «جایی برای فرشته‌ها نیست»، هستند، در ویدیویی به نمایندگی از عوامل سازنده فیلم، اعلام کردند که سهم فروش سازندگان «جایی برای فرشته‌ها نیست» در جشنواره فجر امسال، به مردم سیل زده منطقه بلوچستان تعلق خواهد گرفت و از مردم برای تماشای این فیلم در سالن‌های مردمی جشنواره فجر دعوت کردند.

    قهرمانان هاکی ایران، در این ویدیو با اشاره به نقش مهم کمک‌های مردمی در تقویت کمپین #مبارزه_از_من_حمایت_از_تو، این موضوع را یادآوری کرده‌اند که همه مردم ایران به خصوص مردم بلوچستان در پیروزی‌های تیم اسکیت‌هاکی دختران ایران و ساخت مستند «جایی برای فرشته‌ها نیست» سهیم هستند و این کمک، ادای دینی بسیار کوچک در پاسخ به‌ محبت‌های مردم ایران است.

    فیلم سینمایی «جایی برای فرشته‌ها نیست» به کارگردانی سام کلانتری، در اختتامیه سیزدهمین دوره جشنواره بین‌المللی «سینما حقیقت»، عنوان چهار جایزه مهم این جشنواره از جمله «بهترین فیلم مستند از نگاه تماشاگران» را به دست آورد و پس از آن به همراه نه فیلم مستند دیگر به جشنواره فیلم فجر راه پیدا کرد.

    «جایی برای فرشته‌ها نیست»، آخرین ساخته سام کلانتری، مستندساز ایرانی است که داستانی جالب و دیدنی را از زندگی حرفه‌ای اعضای تیم ملی اسکیت هاکی دختران ایران به تصویر می‌کشد.

    سایر عوامل «جایی برای فرشته‌ها نیست» عبارتند از تدوینگر: هایده صفی‌یاری، آهنگساز: حبیب خزایی‌فر، مدیرفیلمبرداری: رضاتیموری، طراحی و ترکیب ‌صدا: انسیه‌ ملکی، صدابردار: شاهین پورداداشی، مدیرفنی پس‌تولید: اوژن سید اشرفی، مدیرتولید: محسن مرادی، مدیر رسانه: فرنوش آبا، عکاس: حسن کمالی و طراح پوستر: مهدی آگاه‌منش.

    محمد شکیبانیا و محسن ‌شاه ‌محمد میراب تهیه‌کنندگی این اثر را به عهده داشته اند. این فیلم محصول مشترک موسسه فرهنگی‌هنری تنجرین و مرکزگسترش سینمای مستند و تجربی است.

  • «کلاوس» بهترین انیمیشن سال شد/ درخشش نتفلیکس در عرصه تازه

    «کلاوس» بهترین انیمیشن سال شد/ درخشش نتفلیکس در عرصه تازه

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از هالیوود ریپورتر، در مراسم جوایز آنی، کمپانی نتفلیکس با انیمیشن «کلاوس» موفق به کسب ۷ جایزه شد که شامل بهترین انیمیشن بلند و بهترین کارگردانی بود و «بدنم را گم کرده‌ام» ۳ جایزه از جمله بهترین انیمیشن بلند مستقل را از آن خود کرد.

    «کلاوس» که ساخته سرخیو پابلوس است اولین انیمیشن بلند نتفلیکس است که به عنوان برنده شگفت‌انگیز جوایز آنی شناخته شد.

    این مراسم که هر سال از سوی انجمن بین‌المللی فیلم انیمیشن (آسیفا-هالیوود) برگزار می‌شود، بهترین انیمیشن‌های سال را انتخاب می‌کند.

    شب پیش «کلاوس» موفق شد تا ۷ جایزه از جوایز آنی ۲۰۲۰ شامل بهترین انیمیشن بلند، کارگردانی، تدوین، طراحی تولید، طراحی شخصیت و استوری بورد را از آن خود کند.

    به این ترتیب شب فوق‌العاده‌ای برای نت‌فلیکس رقم خورد. درعین حال انیمیشن دیگری که در رقابت اسکار جای دارد یعنی «بدنم را گم کرده‌ام» نیز ۳ جایزه دریافت کرد که شامل بهترین انیمیشن بلند مستقل، نویسندگی و موسیقی می‌شود.

    هر دوی این انیمیشن‌ها در رقابت اسکار جای دارند و دیگر رقبای آن‌ها در اسکار شامل «داستان اسباب بازی ۴»، «چگونه اژدهای خود را تربیت کنید: جهان پنهان» و «حلقه پنهان» تقریباً مراسم دیشب را با دست خالی ترک کردند و «چگونه اژدهای خود را تربیت کنید» یک جایزه بهترین تولید ویژه را برد.

    «یخ زده ۲» که بیشترین نامزدی را کسب کرده بود ۲ جایزه برای تدوین افکت و صدادریافت کرد. «انتقام جویان: پایان بازی» هم جایزه طراحی شخصیت در یک فیلم لایو اکشن را از آن خود کرد.

    «عمو توماس» به عنوان برنده انیمیشن کوتاه انتخاب شد و جایزه بهترین کارگردانی انیمیشن تلویزیونی نیز به «میکی ماوس دیزنی» اهدا شد.